Mateus 13
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Non tonati Jesús okiski kan okalotitoka iwa omotlalito itempa n lago.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Ken miaktikeh omoololojkeh, Jesús omonek tlejkos ipan se barka iwa omotlali, iwa nochteh n tlakah omokajkeh itempa n lago.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Jesús opé kinmachtia ika tlapoálisteh, iwa okinmiliaya:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ijkuak otook, siki xínachtli owetski ojtentli, iwa owalajkeh n totomeh iwa okikuajkeh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Oksiki owetski kan tlateyo, kan san pánixko okipiaya tlali. Non xínachtli sa nima oixwak porke n tlali amo tilawak.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero ijkuak okiski n tonati, okuitlawik, iwa ken amo wejkatla omonelwayoti, owaki.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Oksiki owetski kan tlawitstla, omoskalti n witstli iwa n tlátoktli oijyomik.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pero siki xínachtli owetski kan kuali tlali, iwa kuali otlaaki. Siki tlátoktli okitemák se siento, oksiki eyi póali (60), iwa oksiki sempóali iwa n májtlaktli (30) por se xínachtli.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Akin kipia inakas, makajsikamati.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Ijkuakó itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak, iwa okitlajtlanijkeh:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesús okinnankili:
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Yika, akin kipia okachi, okachi kimakaskeh, iwa akin amitla kipia, nochi kikixtiliskeh.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yika, Ne nikintlapowia ika tlapoálisteh, porke maya tlachiah amo kitah, iwa maya tlakakih amo kikakih nion kajsikamatih. Ez. 12:2
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Yika, intech mochiwa tlan okijto n profeta Isaías:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Porke ninteh tlakah oyoltlakuawakeh,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 'Mapakikah nomoixtololowah porke tlachiah, mapakikah nomonakaswah porke tlakakih.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 De milajka nomechilia, miakeh profetas iwa tlakah yolchipawakeh okinekiah kitaskeh tlan axa nomejwah nonkitah, iwa amo okitakeh. Okinekiah kikakiskeh tlan axa nonkikakih, iwa amo okikakeh.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 'Kuali xikkakikah tlan kijtosneki ijkuak otook se tlakatl.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Akimeh kikakih itlajtol Dios iwa amo kajsikamatih, nonteh kemi n xínachtli non owetski itempa ojtli, wits n diablo iwa kinkixtilia itlajtol Dios non omotook itech inyolo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 N xínachtli non owetski intsalko temeh, yejwah non kikakih itlajtol Dios iwa sa nima kiseliah ika miak pakílistli.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Pero ken amo omonelwayoti, amo tlaxikoah. Ijkuak pewah tlaijyowiah noso kintotojtokah por okiselijkeh itlajtol Dios, walmosotlawah iwa kikawah.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 N xínachtli non owetski kan tlawitstla, kijtosneki non kikakih itlajtol Dios, pero okachi kintekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli iwa n tomi pewa kinmixkajkayawa. Nochi ni kijyomiktia itlajtol Dios iwa ayakmó kikawilia matlaaki.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Pero n xínachtli non omotook itech kuali tlali, noni kijtosneki akin kikakih itlajtol Dios iwa kajsikamatih, iwa miak tlaakih. Siki xínachtli kitemaka mákuili poali (100) xínachtli, oksiki eyi póali (60), iwa oksikimeh kitemakah sempóali iwa n májtlaktli (30), por se xínachtli.|src="03_HK00099B.TIF" size="Col" ref="San Mateo 13:23"
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesús okinmili ok se tlapoálistli:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pero ijkuak itlakawah okochtokah, owala se tlakatl non okikokoliaya n tekowa, iwa okitookili sasaliksakatl itsajtsalko n trigo, iwa ocholo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ijkuak n tlátoktli omoskalti iwa omiawatik n trigo, noiwa omoskalti miak sasaliksakatl.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ijkuakó itlakawah okilitoh n tekowa: “Tejwatsi otikontook kuali xínachtli motlala. ¿kan ik okiski n sasaliksakatl?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 N tekowa okinmili: “Se tlakatl non nechkokolia ijkí okichi.” Ijkuakó itlakawah okilijkeh: “¿Tikneki matikwiwitlatih n sasaliksakatl?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Pero inteko okinmili: “Amó, porke tla nonkiwiwitlaskeh n sasaliksakatl, weletis noiwa nonkiwiwitlaskeh notrigo.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Okachi kuali xikkawakah mamoskaltikah sansikah asta ijkuak motlatekis. Ijkuakó nikinnawatis n tlatekeh: “Achto xikololokah n sasaliksakatl, xikijilpikah para mochichinos; iwa n trigo kuali mamotlaati.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesús noiwa okinmili ok se tlapoálistli:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Nin xinatsintli ye n okachi tsijtsikitsi itech nochteh n xínachteh, pero ijkuak moskaltia, okachi weyi ke se tlátookali, iwa motlami kemi se kuawitl iwa n tototsitsinteh motepajsoltiah itech.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Jesús okinmili ok se tlapoálistli:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Nochi ni Jesús okintlapowiaya n tlakah ika tlapoálisteh, iwa tla amo ika tlapoálisteh, amo okintlapowiaya.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ijkó omochi tlan okijkuilo n profeta:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Jesús okinmakah nochteh non ompa okatkah. Ijkuakó okalak itech kali iwa sanima omijkuanijkeh itlamachtijkawah iwa okilijkeh:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ijkuakó Jesús okinnankili:
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 N tetlala ye n tlaltíkpaktli. N kuali xínachtli kijtosneki yejwah iaxkawah Dios, iwa n sasaliksakatl, yejwah ipilwah n diablo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Non tekokolia ye n diablo akin okitook n sasaliksakatl. N tlapixkalo kijtosneki n iksemi tonati. Iwa akimeh tlatekiskeh yejwah n ángelteh.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Yika, ijkó kemi mowiwitla n xiwitl non amo kuali iwa mochichinoa, ijkó tlamochiwas ijkuak tlamis nin tlaltíkpaktli.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ne Non onimochi ni tlakatl nikintitlanis noangelwah, iwa kinmoololokiweh kan kateh noaxkawah akimeh kichiwah tlajtlákoli iwa akimeh kintoktiah oksikimeh makichiwakah noiwah.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Iwa kinkajkawaskeh ijtik tletl kan chokaskeh iwa tlannetsoniskeh.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ijkuakó non yolchipawakeh, tsotlaniskeh kemi n tonati ompa kan tlanawatia Totajtsi. ¡Akin kipia inakas, makajsikamati!
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 'Itech ilwikak kan Dios tlanawatia, noiwa kemi se xoktsi non kipia tomi non tlalpachitok tetlala. Ijkuak se tlakatl konajsi non tomi oksepa kitlaatia, iwa ika miak pakílistli yawi kinamaka nochi tlan kipia iwa kikoa n tlali kan okajsik non xoktsi.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 'Noiwa itech ilwikak kan Dios tlanawatia kemi se tlasémanki non kintemojtinemi perlas non patiojkeh,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 iwa ijkuak kajsi se perla non patio, motlanajnamakia iwa kikoa non perla.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 'Noiwa itech ilwikak kan Dios tlanawatia kemi se michayatl non michmajkeh kontlamotlah ijtik atl iwa kinmoololoa nochi michimeh.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ijkuak n michayatl yotenki, n michmajkeh kikixtiah itempa n atl iwa pewa kimpejpenah n michimeh. Non kualteh michimeh konintlaliah ijtik chikimeh, iwa non amo kualteh kintlamotlah.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ijkó tlamochiwas ijkuak ajsiki n iksemi tonati. Kisaskeh iangelwah Dios iwa kinxexeloskeh n tlajtlakolejkeh iwan yolmilajkameh.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Iwa n tlajtlakolejkeh kintlamotlaskeh ijtik tletl, kan chokaskeh iwa tlannetsoniskeh.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Ijkuakó Jesús okinmili:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi nochi ni, oyá de ompa.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Okalakito kan ialtépeu. Ompa opé tlamachtia kan sinagoga, iwa n tlakah omotlajtlachialtiayah iwa okimoliayah:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Amo ye ipiltsi n kuaujxinki? ¿Amo imamá itoka María? ¿Amo ye ikni n Jacobo, José, Simón iwa n Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Amo nika chanti iweltiwah. ¿Kan okikuito nochi tlan kimati?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yika, n tlakah omokuejsoayah. Pero Jesús okinmili:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Iwa amo okinchi miakeh milagros itech ialtépeu, porke amo nochteh okineltokaya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.