Mateus 11

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijkuak Jesús yokinnajnawati tlan kichiwaskiah n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, oyajki de ompa. Iwa kan okalakito opé tetlapowia de itlajtol Dios itech nonteh altepemeh.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ijkuak Juan otsaktoka, okima tlan okichiwaya n Cristo iwa okintítlanki ome itlamachtijkawah.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Iwa okitlajtlanitoh:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesús otlanankili:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Xikilikah,
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Miak pakílistli kipias non kimawistetepewa por Ne.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ijkuak itlamachtijkawah n Juan oyajkeh, Jesús okintlapowi de Juan non ompa okatkah, iwa okinmili:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Tlan para ononyajkeh? ¿Ononkitatoh se tlakatl non okonakiaya itlake non kuali? Nomejwah kuali nonkimatokeh, n tlakah non konakiah kuali intlakeh kateh incha n reyes.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Pero ¿tleka ononkiskeh? ¿Ononkitatoh se tiotlajto? Milák, ye okachi weyi ke se tiotlajto.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Itlajkuilol Dios tlajtoa de Juan ijkuak kijtoa:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 De milajka nomechilia asta axa itech nin tlaltíkpaktli amo onka ok se tlakatl kemi Juan Bautista. Pero non okachi tsijtsikitsi non kajki ilwikak kan Dios tlanawatia, ye okachi weyi ke Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 'Ijkuak owala Juan Bautista iwa asta axa, itlajtol Dios chikawak nejnentok itech nin tlali. Iwa non okachi mochijchikawah yejwah kalakih kan Dios tlanawatia.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nochteh n profetas iwa itlajkuilol Dios otlajtojkeh de Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Iwa tla nonkinekih nonkineltokaskeh, Juan ye n profeta Elías non walaskia. Mal. 4:5
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 '¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 'Nomejwah axa nonnemih kemi n pípilteh non motlaliah iwa nonmawiltiah tiánkistli, iwa kintsajtsiliah oksikimeh,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 iwa kinmiliah: “Otomechtlapichilijkeh iwa amo ononmijtotijkeh. Otomechtlakuikilijkeh se tlakuikali teyolkoko iwa amo ononchokakeh.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Porke owala Juan, non amo otlakuaya nion okonia vino, iwa nomejwah ononkijtojkeh kipia se espíritu amokuali.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Otlanki Ne oniwala Non onimochi ni tlakatl. Ne nitlakua iwa nikoni vino iwa nomejwah nonkijtoah tlawel niápistli iwa nitláwanki. Noiwa nonkijtoah nimowika iwan tlajtlakolejkeh iwa n tominoololojkeh. Pero ixtlamatilis Dios moixmati ika tlan kichiwah ipilwah akimeh kitlakitah.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ijkuakó Jesús opé kinmajwa n tlakah non ochantitokah itech altepemeh kan okinchi miakeh milagros. Porke n tlakah non ompa ochantitokah mach omoyolpatlayah inawak Dios.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —¡Miálmasteh tlakah de altepetl de Corazín! ¡Nonpróbesteh tlakah de Betsaida! Tla n milagros non omochijkeh nomonawak mochiwaskiah itech altepemeh de Tiro iwa Sidón, yowejka moyolpatlaskiah, iwa nonmotlakentiskiah ika nomotlakeh wapaktik iwa nonmokuatlekonexwiskiah.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Pero ijkuak ajsiki n iksemi tonati ijkuak Dios kintlajtlakoltis, nomejwah tlakah de Corazín iwa Betsaida, okachi nontlaijyowiskeh ke non de Tiro iwa Sidón.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Iwa nomejwah tlakah de Capernaúm, ¿non kimoliah nonyaskeh ilwikak? ¡Sanenka! Nomejwah nonyaskeh miktla. Porke tla kan altepetl de Sodoma mochiwaskiah n milagros non omochijkeh nomonawak, non weyi altepetl asta axa yetoskia.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Pero Ne nomechilia, ijkuak kalakiki n iksemi tonati ijkuak Dios kintlaijyowiltis, nomejwah tlakah de Capernaúm okachi nomechtlaijyowiltiskeh ke n tlakah de Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Non tonati, Jesús okijto:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ijkó Notajtsi, ijkó Tejwatsi satlawel omitspakti.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 'Notajtsi yonechmaktili maniknawati nochi tlan onka. Amaka nechixmati kemi Ikone Dios, sanwel Notajtsi. Nion amaka kixmati Notajtsi, sanwel Ne iwa nekateh tlakah akimeh Ne niknekis makixmatikah.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Xiwikih nonawak nonnochteh akimeh tekitih chikawak iwa yononsotlawakeh, iwa Ne nomechsewis.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Xikwikakah notlamamal, iwa xikchiwakah tlan Ne nikchiwa, porke Ne niyolyámanki iwa niteiknoma. Iwa nonkajsiskeh yolsewílistli itech nomoyolo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Porke n tekitl non Ne nikneki xikchiwakah amo owi se kitlakitas, iwa tlan Ne nomechnawatia, noiwa amo tesotla.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.