Mateus 11
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Ijkuak Jesús yokinnajnawati tlan kichiwaskiah n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, oyajki de ompa. Iwa kan okalakito opé tetlapowia de itlajtol Dios itech nonteh altepemeh.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ijkuak Juan otsaktoka, okima tlan okichiwaya n Cristo iwa okintítlanki ome itlamachtijkawah.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Iwa okitlajtlanitoh:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesús otlanankili:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Xikilikah,
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Miak pakílistli kipias non kimawistetepewa por Ne.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Ijkuak itlamachtijkawah n Juan oyajkeh, Jesús okintlapowi de Juan non ompa okatkah, iwa okinmili:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Tlan para ononyajkeh? ¿Ononkitatoh se tlakatl non okonakiaya itlake non kuali? Nomejwah kuali nonkimatokeh, n tlakah non konakiah kuali intlakeh kateh incha n reyes.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Pero ¿tleka ononkiskeh? ¿Ononkitatoh se tiotlajto? Milák, ye okachi weyi ke se tiotlajto.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Itlajkuilol Dios tlajtoa de Juan ijkuak kijtoa:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 De milajka nomechilia asta axa itech nin tlaltíkpaktli amo onka ok se tlakatl kemi Juan Bautista. Pero non okachi tsijtsikitsi non kajki ilwikak kan Dios tlanawatia, ye okachi weyi ke Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 'Ijkuak owala Juan Bautista iwa asta axa, itlajtol Dios chikawak nejnentok itech nin tlali. Iwa non okachi mochijchikawah yejwah kalakih kan Dios tlanawatia.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nochteh n profetas iwa itlajkuilol Dios otlajtojkeh de Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Iwa tla nonkinekih nonkineltokaskeh, Juan ye n profeta Elías non walaskia. Mal. 4:5
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 '¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 'Nomejwah axa nonnemih kemi n pípilteh non motlaliah iwa nonmawiltiah tiánkistli, iwa kintsajtsiliah oksikimeh,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 iwa kinmiliah: “Otomechtlapichilijkeh iwa amo ononmijtotijkeh. Otomechtlakuikilijkeh se tlakuikali teyolkoko iwa amo ononchokakeh.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Porke owala Juan, non amo otlakuaya nion okonia vino, iwa nomejwah ononkijtojkeh kipia se espíritu amokuali.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Otlanki Ne oniwala Non onimochi ni tlakatl. Ne nitlakua iwa nikoni vino iwa nomejwah nonkijtoah tlawel niápistli iwa nitláwanki. Noiwa nonkijtoah nimowika iwan tlajtlakolejkeh iwa n tominoololojkeh. Pero ixtlamatilis Dios moixmati ika tlan kichiwah ipilwah akimeh kitlakitah.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Ijkuakó Jesús opé kinmajwa n tlakah non ochantitokah itech altepemeh kan okinchi miakeh milagros. Porke n tlakah non ompa ochantitokah mach omoyolpatlayah inawak Dios.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡Miálmasteh tlakah de altepetl de Corazín! ¡Nonpróbesteh tlakah de Betsaida! Tla n milagros non omochijkeh nomonawak mochiwaskiah itech altepemeh de Tiro iwa Sidón, yowejka moyolpatlaskiah, iwa nonmotlakentiskiah ika nomotlakeh wapaktik iwa nonmokuatlekonexwiskiah.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Pero ijkuak ajsiki n iksemi tonati ijkuak Dios kintlajtlakoltis, nomejwah tlakah de Corazín iwa Betsaida, okachi nontlaijyowiskeh ke non de Tiro iwa Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Iwa nomejwah tlakah de Capernaúm, ¿non kimoliah nonyaskeh ilwikak? ¡Sanenka! Nomejwah nonyaskeh miktla. Porke tla kan altepetl de Sodoma mochiwaskiah n milagros non omochijkeh nomonawak, non weyi altepetl asta axa yetoskia.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Pero Ne nomechilia, ijkuak kalakiki n iksemi tonati ijkuak Dios kintlaijyowiltis, nomejwah tlakah de Capernaúm okachi nomechtlaijyowiltiskeh ke n tlakah de Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Non tonati, Jesús okijto:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ijkó Notajtsi, ijkó Tejwatsi satlawel omitspakti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 'Notajtsi yonechmaktili maniknawati nochi tlan onka. Amaka nechixmati kemi Ikone Dios, sanwel Notajtsi. Nion amaka kixmati Notajtsi, sanwel Ne iwa nekateh tlakah akimeh Ne niknekis makixmatikah.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Xiwikih nonawak nonnochteh akimeh tekitih chikawak iwa yononsotlawakeh, iwa Ne nomechsewis.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Xikwikakah notlamamal, iwa xikchiwakah tlan Ne nikchiwa, porke Ne niyolyámanki iwa niteiknoma. Iwa nonkajsiskeh yolsewílistli itech nomoyolo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Porke n tekitl non Ne nikneki xikchiwakah amo owi se kitlakitas, iwa tlan Ne nomechnawatia, noiwa amo tesotla.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.