Marcos 9

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús noiwa okinmili:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Chikwase tonati satepa, Jesús oyá kan se tepetl, iwa sanwel okinwík n Pedro, Jacobo iwa n Juan, iwa ompa inyakapa, Jesús omoixpatlak.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Itlake otsótlanki iwa omókopki istaktik kemi tesiwitl non amaka weletiskia ijkó kikawaskia, maya kitlawelpakaskia.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Noiwa okitakeh Elías iwan Moisés non omotlapowijtokah iwan Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ijkuakó Pedro okili n Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Itlamachtijkawah saikpanoa omomojtijkeh, yika n Pedro mach okimatia tlan okijtoaya.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ijkuakó owaltemok se mextli iwa okinkemelo. Itech non mextli omokak se tlájtoli non okijtoayah:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 San nima otlatlachixkeh ik nowia, iwa ayakmaka okitakeh, sanwel okitakeh n Jesús.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Iwa ijkuak owaltemoayah ikpak tepetl, Jesús okinnawati itlamachtijkawah:
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yika, okitlaatijkeh nin tlájtoli maya omotlajtlaniayah tlan kijtosneki moyolitis oksepa.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ijkuakó, okitlajtlanijkeh n Jesús:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús okinnankili:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Pero Ne nomechilia Elías yowitsa, iwa n tlakah okitoktijkeh san tlan yejwah okinekeh, ijkó kemi ijkuilitok mochiwaskia.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ijkuak okalakikoh kan okatkah miakeh tlakah, okinmajsitoh non oksikimeh itlamachtijkawah. Sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli non omokualanijtokah iwan yejwah.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 N tlakah satlawel omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh n Jesús iwa omotlelojkeh okitlajpalotoh.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Iwa se tlakatl okijto:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Iwa san kan yetos, n espíritu amokuali kitlamotla, iwa kitoktia makamapoposojkisa. Noiwa manejnetsonikah itlanwah iwa kisentititsa. Yonikintlatlaujtih motlamachtijkawah makikixtilikah n espíritu amokuali pero mach oweletkeh.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús okinmajwak itlamachtijkawah:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 San nima okiwikakeh n télpochtli inawak Jesús, iwa ijkuak n espíritu amokuali okitak n Jesús, okitokti n télpochtli mamotlalwiteki, omotlalmemelo iwa okitokti makamapoposojkisa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ijkuakó Jesús okitlajtlani n teta:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Iwa miak welta kitlamotla itech tletl iwa kualchiwa ijtik atl porke kineki kimiktis. Yika, tla Tejwatsi weletis techpalewis, techiknomati iwa techpalewi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús okili:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ijkuakó ita n télpochtli owaltsajtsik:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ijkuak Jesús okitak opé moololoah miakeh tlakah, okijto:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 N espíritu amokuali otsajtsik iwa okitokti n télpochtli oksepa mamimiki, iwa okikakajte n télpochtli kemi non yomikki. N tlakah okijtoayah yomikki n télpochtli.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Pero Jesús, okimakitski n télpochtli iwa okipalewi mamoketsa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Otlanki Jesús okalak ijtik se kali, iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús okinmili:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ijkuak oyajkeh de ompa, opanokeh ik Galilea. Pero Jesús mach okinekia aka makimati,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 porke okinmachtijtoka itlamachtijkawah:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Pero itlamachtijkawah mach okajsikamatiah tlan Jesús okinmiliaya, iwa okimawiliayah kitlatlajtlaniskeh.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ijkuakó okalakitoh Capernaúm, iwa ijkuak yokatkah ijtik kali, Jesús okintlajtlani itlamachtijkawah:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Pero mach okinankilijkeh. Itech ojtli omokualanijtiwalayah porke okinekiah kimatiskeh akin okachi weyijkatitok.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ijkuakó Jesús omotlali, iwa okínnotski n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, iwa okinmili:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Satepa Jesús okónnotski se chokotsi iwa okontlali tlatlajkotia, otlanki okimonapalolti iwa okinmili:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Akin kiselia se chokotsi kemi ni itech Notoka, Ne nechselia, iwa akin nechselia amo san Ne nechselia, yej noiwa kiselia Dios Akin onechaltítlanki.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ijkuakó Juan okili n Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Pero Jesús okinmili:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Porke akin amo techtlawelita, kajki towah.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Akin nomechtliokolis maya san se xikali atl itech Notoka nomejwah akimeh iaxkawah n Cristo. De milajka nomechilia ye kiselis itlaxtlawil.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 'Akin kitoktis matlajtlakolchiwa se akin nechneltoka, okachi kuali makikechilpilikah se weyi tetl iwa makontlamotlakah ijtik weyi atl.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tla moma mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili, okachi kuali xikalaki kan ilwikak timatepo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla, kan ayik sewis n tletl.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 'Iwa tla mokxi mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili. Okachi kuali xikalaki kan ilwikak ti ikxitepo iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 'Iwa tla moixtololo mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmokixtili. Porke okachi kuali xikalaki ilwikak san ika se moixtololo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 kan okuilimeh ayik mikkih iwa n tletl ayik sewi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 'Porke nochteh n tlakah mopuyeliskeh ika tletl.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 N istatl satlawel kuali, pero tla n istatl mach ok puyak, ¿kenomi weletis ika nontlapuyeliskeh? Nomejwah xiyetokah kemi n istatl non kuali iwa ximoyekwikakah.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.