Marcos 9

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús noiwa okinmili:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Chikwase tonati satepa, Jesús oyá kan se tepetl, iwa sanwel okinwík n Pedro, Jacobo iwa n Juan, iwa ompa inyakapa, Jesús omoixpatlak.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Itlake otsótlanki iwa omókopki istaktik kemi tesiwitl non amaka weletiskia ijkó kikawaskia, maya kitlawelpakaskia.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Noiwa okitakeh Elías iwan Moisés non omotlapowijtokah iwan Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ijkuakó Pedro okili n Jesús:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Itlamachtijkawah saikpanoa omomojtijkeh, yika n Pedro mach okimatia tlan okijtoaya.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ijkuakó owaltemok se mextli iwa okinkemelo. Itech non mextli omokak se tlájtoli non okijtoayah:
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 San nima otlatlachixkeh ik nowia, iwa ayakmaka okitakeh, sanwel okitakeh n Jesús.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Iwa ijkuak owaltemoayah ikpak tepetl, Jesús okinnawati itlamachtijkawah:
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Yika, okitlaatijkeh nin tlájtoli maya omotlajtlaniayah tlan kijtosneki moyolitis oksepa.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ijkuakó, okitlajtlanijkeh n Jesús:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús okinnankili:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Pero Ne nomechilia Elías yowitsa, iwa n tlakah okitoktijkeh san tlan yejwah okinekeh, ijkó kemi ijkuilitok mochiwaskia.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Ijkuak okalakikoh kan okatkah miakeh tlakah, okinmajsitoh non oksikimeh itlamachtijkawah. Sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli non omokualanijtokah iwan yejwah.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 N tlakah satlawel omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh n Jesús iwa omotlelojkeh okitlajpalotoh.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Iwa se tlakatl okijto:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Iwa san kan yetos, n espíritu amokuali kitlamotla, iwa kitoktia makamapoposojkisa. Noiwa manejnetsonikah itlanwah iwa kisentititsa. Yonikintlatlaujtih motlamachtijkawah makikixtilikah n espíritu amokuali pero mach oweletkeh.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesús okinmajwak itlamachtijkawah:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 San nima okiwikakeh n télpochtli inawak Jesús, iwa ijkuak n espíritu amokuali okitak n Jesús, okitokti n télpochtli mamotlalwiteki, omotlalmemelo iwa okitokti makamapoposojkisa.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ijkuakó Jesús okitlajtlani n teta:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Iwa miak welta kitlamotla itech tletl iwa kualchiwa ijtik atl porke kineki kimiktis. Yika, tla Tejwatsi weletis techpalewis, techiknomati iwa techpalewi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús okili:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ijkuakó ita n télpochtli owaltsajtsik:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ijkuak Jesús okitak opé moololoah miakeh tlakah, okijto:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 N espíritu amokuali otsajtsik iwa okitokti n télpochtli oksepa mamimiki, iwa okikakajte n télpochtli kemi non yomikki. N tlakah okijtoayah yomikki n télpochtli.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Pero Jesús, okimakitski n télpochtli iwa okipalewi mamoketsa.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Otlanki Jesús okalak ijtik se kali, iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesús okinmili:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ijkuak oyajkeh de ompa, opanokeh ik Galilea. Pero Jesús mach okinekia aka makimati,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 porke okinmachtijtoka itlamachtijkawah:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pero itlamachtijkawah mach okajsikamatiah tlan Jesús okinmiliaya, iwa okimawiliayah kitlatlajtlaniskeh.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ijkuakó okalakitoh Capernaúm, iwa ijkuak yokatkah ijtik kali, Jesús okintlajtlani itlamachtijkawah:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Pero mach okinankilijkeh. Itech ojtli omokualanijtiwalayah porke okinekiah kimatiskeh akin okachi weyijkatitok.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ijkuakó Jesús omotlali, iwa okínnotski n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, iwa okinmili:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Satepa Jesús okónnotski se chokotsi iwa okontlali tlatlajkotia, otlanki okimonapalolti iwa okinmili:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Akin kiselia se chokotsi kemi ni itech Notoka, Ne nechselia, iwa akin nechselia amo san Ne nechselia, yej noiwa kiselia Dios Akin onechaltítlanki.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ijkuakó Juan okili n Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Pero Jesús okinmili:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Porke akin amo techtlawelita, kajki towah.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Akin nomechtliokolis maya san se xikali atl itech Notoka nomejwah akimeh iaxkawah n Cristo. De milajka nomechilia ye kiselis itlaxtlawil.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 'Akin kitoktis matlajtlakolchiwa se akin nechneltoka, okachi kuali makikechilpilikah se weyi tetl iwa makontlamotlakah ijtik weyi atl.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Tla moma mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili, okachi kuali xikalaki kan ilwikak timatepo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla, kan ayik sewis n tletl.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 'Iwa tla mokxi mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmotekili. Okachi kuali xikalaki kan ilwikak ti ikxitepo iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 'Iwa tla moixtololo mitstoktia xikchiwa tlajtlákoli, xikmokixtili. Porke okachi kuali xikalaki ilwikak san ika se moixtololo, iwa amo tiajsitok mamitsontlamotlakah miktla,
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 kan okuilimeh ayik mikkih iwa n tletl ayik sewi.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 'Porke nochteh n tlakah mopuyeliskeh ika tletl.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 N istatl satlawel kuali, pero tla n istatl mach ok puyak, ¿kenomi weletis ika nontlapuyeliskeh? Nomejwah xiyetokah kemi n istatl non kuali iwa ximoyekwikakah.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.