Marcos 8

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Se tonati miakeh tlakah omoololojkeh inawak Jesús, iwa amo okipiayah tlan kimomajsewiskeh. Ijkuakó Jesús okínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Satlawel nikinmiknomati ninteh tlakah, porke ya kipiah eyi tonati nika kateh nowa, iwa mach kipiah tlan kikuaskeh.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Tla nikintitlanis mawiah incha iwa ayamó tlakuah, weletis ik nonka wetsitiweh, porke sikimeh owalajkeh de wejka.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Itlamachtijkawah okinankilijkeh:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús okintlajtlani:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesús otlanawati mamotlajtlalikah nochteh n tlakah itech tlali. Ijkuakó Ye okinmónanki n chikome pameh iwa omotlasojkama inawak Dios. Otlanki okintlajtlápanki iwa okinmaktili itlamachtijkawah, iwa yejwah okinxejxelilijkeh nochteh n tlakah.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Noiwa okimpixtokah sikimeh michintsitsinteh, iwa Jesús okintiochi, iwa otlanawati makinxejxelokah.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oixwikeh, iwa tlan ayakmó okikuajkeh okoololojkeh iwa okintetemitijkeh chikome chikimeh.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Non otlakuajkeh okatkah kemi nawi mil. Satepa Jesús okinmaaka.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Iwa Ye otlejkok itech se barka iwa itlamachtijkawah, iwa oyajkeh kan tlali de Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ijkuakó n fariseos owalajkeh inawak Jesús iwa opé motlatlajtolkopah íwa. Yejwah okitlajtlaniliayah makinnextili se milagro de ilwikak san para kiyejyekoskeh.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús oelsijsiwik iwa okinmili:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ijkuakó okinkakajte iwa oksepa otlejkok itech barka, iwa opanok ik nepa lado de n lago de Galilea.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Itlamachtijkawah n Jesús okilkajkeh kiwikaskeh n tlákuali itech barka iwa sanwel okiwikayah se paj.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ijkuakó Jesús okinmili:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Itlamachtijkawah n Jesús opé kimoliah:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Pero Jesús okima tlan okimoliayah iwa okinmili:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Nonkimpiah nonmoixtololowah iwa nomonakaswah, iwa amo nontlachiah nion nontlakakih? ¿Ayakmó nonkilnamikih?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Xikilnamikikah ijkuak onikintlakualti mákuili mil tlakah san ika mákuili paj, ¿kechmeh chikimeh ononkoololojkeh ika pantlapanalteh?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Iwa ijkuak onikintlakualti nawi mil tlakah san ika chikome paj, ¿kech chikimeh ononkoololojkeh ika pantlapanalteh?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jesús oksepa okinmili:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Satepa okalakitoh Betsaida, ompa okualikilijkeh n Jesús se tlakatl non amo otlachiaya iwa okitlatlautijkeh ipan makintlalili imawah.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesús okimatílanki n kókoxki iwa okikixti de altepetl. Ika ichijcha okinsiawili ixtololowah iwa okintlali imawah ipa, iwa okitlajtlani kox itla okitaya.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ye opé tlachia, iwa okijto:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús oksepa okintlalili imawah ipan ixtololowah iwa okili matlatlachia, san nima n tlakatl oyektláchixki iwa opajtik. Iwa nochi kuali yokitaya.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ijkuakó Jesús okitítlanki icha iwa okili:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Satepa Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh kan altepemeh de Cesarea itech tlali de Filipo. Iwa ijkuak oyayah itech ojtli okintlajtlani:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Yejwah otlanankilijkeh:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero Jesús okinnawati:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ijkuakó Jesús opé kinmachtia:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesús ijkó okinmili para makajsikamatikah. Ijkuakó Pedro okiwík ixkoya n Jesús iwa opé kajwa.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Pero Jesús omókopki iwa okintlajtlatak itlamachtijkawah, opé kajwa n Pedro iwa okili:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ijkuakó Jesús okínnotski n tlakah iwa itlamachtijkawah iwa okinmili:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Yika, akin kinekis mopalewis san ye inewia moixpolos. Pero akin kimiktiah por nechtlakita iwa por kitetlapowia itlajtol Dios, Ye kimakixtis.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Porke ¿tlan ipati tla se tlakatl kitlani nochi tlan onka itech nin tlaltíkpaktli iwa kixpoloa ialma?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Kech weletis kitlaxtlawas se tlakatl para makimakixti ialma?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yika, akin pinawa de Ne iwa de notlajtol inmixpa ninteh tlakah tlajtlakolchijkeh iwa mekatánajteh, noiwa Ne Non onimochi ni tlakatl nipinawas de ye ijkuak niwalmuikas itech iweyijkachiwalis Notajtsi iwa iangelwah.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.