Marcos 8

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se tonati miakeh tlakah omoololojkeh inawak Jesús, iwa amo okipiayah tlan kimomajsewiskeh. Ijkuakó Jesús okínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Satlawel nikinmiknomati ninteh tlakah, porke ya kipiah eyi tonati nika kateh nowa, iwa mach kipiah tlan kikuaskeh.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Tla nikintitlanis mawiah incha iwa ayamó tlakuah, weletis ik nonka wetsitiweh, porke sikimeh owalajkeh de wejka.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Itlamachtijkawah okinankilijkeh:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesús okintlajtlani:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jesús otlanawati mamotlajtlalikah nochteh n tlakah itech tlali. Ijkuakó Ye okinmónanki n chikome pameh iwa omotlasojkama inawak Dios. Otlanki okintlajtlápanki iwa okinmaktili itlamachtijkawah, iwa yejwah okinxejxelilijkeh nochteh n tlakah.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Noiwa okimpixtokah sikimeh michintsitsinteh, iwa Jesús okintiochi, iwa otlanawati makinxejxelokah.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oixwikeh, iwa tlan ayakmó okikuajkeh okoololojkeh iwa okintetemitijkeh chikome chikimeh.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Non otlakuajkeh okatkah kemi nawi mil. Satepa Jesús okinmaaka.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Iwa Ye otlejkok itech se barka iwa itlamachtijkawah, iwa oyajkeh kan tlali de Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ijkuakó n fariseos owalajkeh inawak Jesús iwa opé motlatlajtolkopah íwa. Yejwah okitlajtlaniliayah makinnextili se milagro de ilwikak san para kiyejyekoskeh.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesús oelsijsiwik iwa okinmili:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ijkuakó okinkakajte iwa oksepa otlejkok itech barka, iwa opanok ik nepa lado de n lago de Galilea.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Itlamachtijkawah n Jesús okilkajkeh kiwikaskeh n tlákuali itech barka iwa sanwel okiwikayah se paj.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ijkuakó Jesús okinmili:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Itlamachtijkawah n Jesús opé kimoliah:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Pero Jesús okima tlan okimoliayah iwa okinmili:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Nonkimpiah nonmoixtololowah iwa nomonakaswah, iwa amo nontlachiah nion nontlakakih? ¿Ayakmó nonkilnamikih?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Xikilnamikikah ijkuak onikintlakualti mákuili mil tlakah san ika mákuili paj, ¿kechmeh chikimeh ononkoololojkeh ika pantlapanalteh?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Iwa ijkuak onikintlakualti nawi mil tlakah san ika chikome paj, ¿kech chikimeh ononkoololojkeh ika pantlapanalteh?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Jesús oksepa okinmili:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Satepa okalakitoh Betsaida, ompa okualikilijkeh n Jesús se tlakatl non amo otlachiaya iwa okitlatlautijkeh ipan makintlalili imawah.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesús okimatílanki n kókoxki iwa okikixti de altepetl. Ika ichijcha okinsiawili ixtololowah iwa okintlali imawah ipa, iwa okitlajtlani kox itla okitaya.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ye opé tlachia, iwa okijto:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesús oksepa okintlalili imawah ipan ixtololowah iwa okili matlatlachia, san nima n tlakatl oyektláchixki iwa opajtik. Iwa nochi kuali yokitaya.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ijkuakó Jesús okitítlanki icha iwa okili:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Satepa Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh kan altepemeh de Cesarea itech tlali de Filipo. Iwa ijkuak oyayah itech ojtli okintlajtlani:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Yejwah otlanankilijkeh:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pero Jesús okinnawati:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ijkuakó Jesús opé kinmachtia:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús ijkó okinmili para makajsikamatikah. Ijkuakó Pedro okiwík ixkoya n Jesús iwa opé kajwa.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Pero Jesús omókopki iwa okintlajtlatak itlamachtijkawah, opé kajwa n Pedro iwa okili:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ijkuakó Jesús okínnotski n tlakah iwa itlamachtijkawah iwa okinmili:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yika, akin kinekis mopalewis san ye inewia moixpolos. Pero akin kimiktiah por nechtlakita iwa por kitetlapowia itlajtol Dios, Ye kimakixtis.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Porke ¿tlan ipati tla se tlakatl kitlani nochi tlan onka itech nin tlaltíkpaktli iwa kixpoloa ialma?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Kech weletis kitlaxtlawas se tlakatl para makimakixti ialma?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yika, akin pinawa de Ne iwa de notlajtol inmixpa ninteh tlakah tlajtlakolchijkeh iwa mekatánajteh, noiwa Ne Non onimochi ni tlakatl nipinawas de ye ijkuak niwalmuikas itech iweyijkachiwalis Notajtsi iwa iangelwah.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.