Marcos 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijkuakó n fariseos iwa sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli owalajkeh de Jerusalén, omoololojkeh iwa okitatoh n Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Yejwah okitakeh sikimeh itlamachtijkawah n Jesús otlakuayah iwa amo omomajtekiayah asta inmatlankwah kemi yejwah okichiwayah.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Porke n fariseos iwa nochteh n judíojteh saikpanoa okitlakitayah tlan okinmachtijkah intatawah. Amo tlakuah tla amo achto momapajpakah miak welta asta kan inmatlankwah.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Keman onmokopayah tiánkistli, amo otlakuayah tla amo achto moyekmapajpakah. Iwa kimpiah oksikimeh tlamachtílisteh, kemi ninteh: trato kimpajpakah n xíkalteh, n káxilteh, iwa n axoktsimeh.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Yika n fariseos iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli owalajkeh okitlajtlanijkeh n Jesús:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesús okinnankili:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Sanenka nechweyijkachiwah,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Porke nomejwah nonkikawah tlan Dios technawatia matikchiwakah iwa san nonkitlakitah tlan okichiwayah nomotatawah.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jesús noiwa okinmili:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moisés okijto: “Xiktlakita mopapá iwa momamá.” Noiwa okijto: “Akin fiero kitenewa ipapá noso imamá, makimiktikah.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Pero nomejwah nonkijtoah kualiká tla aka kilia ita noso ina: “Ayakmó nimitspalewis, porke tlan nimitsmakaskia yonikxelo para niktemakas tiopa.”
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Iwa tla aka ijkó kijtoa, nomejwah nonkikawiliah ayakmó moneki makimpalewi itajwah.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ijkó kiné, nomejwah nonkixpanawiah itlanawatil Dios, iwa san nonkinchijtiwitseh tlan okichiwayah nomotatawah. Iwa oksiki kemi ni, nonkichiwah.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jesús oksepa okínnotski n tlakah mawikih inawak, iwa okinmili:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Tlan kikua se tlakatl, amo ye tlan kijtlakolia iyolo, yej tlan kisa de itech iyolo n tlakatl, ye noni tlan kijtlakolia iyolo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Tla nonkinekih nonkajsikamatiskeh, xikkasikamatikah.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Satepa, ijkuak Jesús okinkajteh n tlakah iwa okalak itech kali, itlamachtijkawah okitlajtlanilijkeh makinmajsikamatilti tlan okijtojka.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ye okinmili:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Porke mach kalaki itech iyolo, yej kalaki san kan itlalax, iwa satepa kisa kanik ikuitlaxkolwah.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Noiwa okijto:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Porke de ijtik iyolo n tlakatl, kisa tlan amo kuali,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 momekatijtinemi,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Nochteh ninteh amo kualteh tlamachílisteh kisah inmijtik inyolo n tlakah iwa kinyolijtlakoa.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesús oyá kan tlalmeh de Tiro iwa Sidón. Okalak kan se kali, iwa amo okinekia aka makimati kan okatka, pero mach owéletki okinmotlatili.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Se siwatl non ichpoch okipiaya se espíritu amokuali, okima kan Jesús okatka iwa owala inawak iwa omotlankuáketski ikxitla.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Nin siwatl de Grecia iwa itajwah owalewatokah de sirofenicia. Okitlatlaujtiko n Jesús makikixtili n espíritu amokuali non ichpoch okipiaya.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pero Jesús okili:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 N siwatl okinankili:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ijkuakó Jesús okili:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ijkuak n siwatl okalakito icha, okajsito ichpoch wetok itech ipetl, iwa n espíritu amokuali yokikakajte.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesús, oksepa okiski de kan tlali de Tíro, iwa opanok kan tlali de Sidón iwa ijkó okalakito kan weyi atl de Galilea, iwa omoka itech tlalmeh de Decápolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ompa okiwikilijkeh se tlakatl kamapojpólochtli iwa amo otlakakia, iwa okitlatlautijkeh n Jesús makitlalili ima itech non kókoxki.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesús ixkoya okimowikili, okinkalaki imajpilwah ijtik inakaswah, iwa ika ichijcha okitelkoli inenepil n tlakatl.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Otlanki oontláchixki ilwikak, oelsijsiwik iwa okijto:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 San nima, inakaswah owalmotlapojkeh, iwa inenepil opajtik iwa opé yektlajtoa.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Iwa Jesús okinnawati amaka makitlapowikah, pero yejwah okachi otetlapowiayah.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Nochteh san omotlajtlachialtiayah iwa okijtoayah:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.