Marcos 7

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijkuakó n fariseos iwa sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli owalajkeh de Jerusalén, omoololojkeh iwa okitatoh n Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yejwah okitakeh sikimeh itlamachtijkawah n Jesús otlakuayah iwa amo omomajtekiayah asta inmatlankwah kemi yejwah okichiwayah.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Porke n fariseos iwa nochteh n judíojteh saikpanoa okitlakitayah tlan okinmachtijkah intatawah. Amo tlakuah tla amo achto momapajpakah miak welta asta kan inmatlankwah.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Keman onmokopayah tiánkistli, amo otlakuayah tla amo achto moyekmapajpakah. Iwa kimpiah oksikimeh tlamachtílisteh, kemi ninteh: trato kimpajpakah n xíkalteh, n káxilteh, iwa n axoktsimeh.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Yika n fariseos iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli owalajkeh okitlajtlanijkeh n Jesús:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesús okinnankili:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Sanenka nechweyijkachiwah,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Porke nomejwah nonkikawah tlan Dios technawatia matikchiwakah iwa san nonkitlakitah tlan okichiwayah nomotatawah.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jesús noiwa okinmili:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moisés okijto: “Xiktlakita mopapá iwa momamá.” Noiwa okijto: “Akin fiero kitenewa ipapá noso imamá, makimiktikah.”
10 Pois Moisés disse:
11 Pero nomejwah nonkijtoah kualiká tla aka kilia ita noso ina: “Ayakmó nimitspalewis, porke tlan nimitsmakaskia yonikxelo para niktemakas tiopa.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Iwa tla aka ijkó kijtoa, nomejwah nonkikawiliah ayakmó moneki makimpalewi itajwah.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ijkó kiné, nomejwah nonkixpanawiah itlanawatil Dios, iwa san nonkinchijtiwitseh tlan okichiwayah nomotatawah. Iwa oksiki kemi ni, nonkichiwah.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesús oksepa okínnotski n tlakah mawikih inawak, iwa okinmili:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Tlan kikua se tlakatl, amo ye tlan kijtlakolia iyolo, yej tlan kisa de itech iyolo n tlakatl, ye noni tlan kijtlakolia iyolo.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Tla nonkinekih nonkajsikamatiskeh, xikkasikamatikah.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Satepa, ijkuak Jesús okinkajteh n tlakah iwa okalak itech kali, itlamachtijkawah okitlajtlanilijkeh makinmajsikamatilti tlan okijtojka.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ye okinmili:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Porke mach kalaki itech iyolo, yej kalaki san kan itlalax, iwa satepa kisa kanik ikuitlaxkolwah.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Noiwa okijto:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Porke de ijtik iyolo n tlakatl, kisa tlan amo kuali,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 momekatijtinemi,
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Nochteh ninteh amo kualteh tlamachílisteh kisah inmijtik inyolo n tlakah iwa kinyolijtlakoa.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesús oyá kan tlalmeh de Tiro iwa Sidón. Okalak kan se kali, iwa amo okinekia aka makimati kan okatka, pero mach owéletki okinmotlatili.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Se siwatl non ichpoch okipiaya se espíritu amokuali, okima kan Jesús okatka iwa owala inawak iwa omotlankuáketski ikxitla.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nin siwatl de Grecia iwa itajwah owalewatokah de sirofenicia. Okitlatlaujtiko n Jesús makikixtili n espíritu amokuali non ichpoch okipiaya.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pero Jesús okili:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 N siwatl okinankili:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ijkuakó Jesús okili:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ijkuak n siwatl okalakito icha, okajsito ichpoch wetok itech ipetl, iwa n espíritu amokuali yokikakajte.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesús, oksepa okiski de kan tlali de Tíro, iwa opanok kan tlali de Sidón iwa ijkó okalakito kan weyi atl de Galilea, iwa omoka itech tlalmeh de Decápolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ompa okiwikilijkeh se tlakatl kamapojpólochtli iwa amo otlakakia, iwa okitlatlautijkeh n Jesús makitlalili ima itech non kókoxki.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús ixkoya okimowikili, okinkalaki imajpilwah ijtik inakaswah, iwa ika ichijcha okitelkoli inenepil n tlakatl.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Otlanki oontláchixki ilwikak, oelsijsiwik iwa okijto:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 San nima, inakaswah owalmotlapojkeh, iwa inenepil opajtik iwa opé yektlajtoa.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iwa Jesús okinnawati amaka makitlapowikah, pero yejwah okachi otetlapowiayah.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Nochteh san omotlajtlachialtiayah iwa okijtoayah:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.