Marcos 6
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Jesús okiski de Capernaúm iwa oyá Nazaret kan omoskalti, iwa itlamachtijkawah oyajkeh íwa.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Iwa ijkuak oajsiko n sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús opé tlamachtia kan sinagoga. Miakeh tlakah non okikakeh omotlajtlachialtijkeh iwa okijtojkeh:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Amo Ye ni n karpintero, ipiltsi n María, iwa ikniwah Jacobo, José, Judas iwa Simón? ¿Iwa amo nika chantitokeh iweltiwah?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ijkuakó Jesús okinmili:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Yika, Jesús mach okichi nion se milagro ompa kan omoskalti. Sanwel okintlalili imawah ipan sikimeh kokoxkeh iwa okimpajti.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús san omotlajtlachialti ijkuak okimitak amo okineltokayah.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jesús okínnotski májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, iwa ojomeh okintítlanki matetlapowitih de itlajtol Dios iwa okichi makinkixtikah espíritus amokualteh.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Iwa okinnawati amitla makiwikakah, nion inmantajkostal nion intlaxkal, nion itla tomi, sanwel se kuawitl.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Iwa inkakkuah, iwa amo makinwikakah oksikimeh intlakenwah.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Noiwa okinmili:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Iwa tla kana nonkalakitiweh iwa amo nomechseliah nion kinekih nomechkakiskeh, xikisakah iwa ximoikxitsejtselokah, para makimatikah mach kuali tlan okichijkeh.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ijkuakó yejwah okiskeh iwa okinmiliayah n tlaltikpaktlakah, makipatlakah innemilis iwa ayakmó matlajtlakolchiwakah.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Noiwa okinkixtiayah espíritus amokualteh, iwa okinxawiliayah aseite n kokoxkeh iwa okimpajtiayah.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 N rey Herodes Antipas Primero okima tlan okichiwaya n Jesús, ken nochteh omotlapowiayah de Ye. Iwa Herodes okijto:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Oksikimeh okijtoayah:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ijkuak Herodes ijkó okima, okijto:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Herodes otlanawatijka makikitskikah n Juan iwa makitsakuakah, ken okilijka amokuali kimomekatijtos ikuñada Herodías.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Juan Bautista okiliaya n Herodes:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Yika n Herodías okikokoliaya n Juan iwa okinekia makimiktikah, pero mach okimatia kenomi kichiwas.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Noiwa Herodes okimatia Juan ye kuali tlakatl iwa yolmilajka, iwa okimawiliaya. Yika mach okikawiliaya n Herodías itla makitokti. Maya Herodes amo okiyekajsikamatia tlan Juan otlamachtiaya, okiwelitaya tlan okijtoaya.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Oajsiko se tonati ijkuak Herodes okitlami xiwitl. Iwa okintlalwi matlatlakuakih n tlanawatijkeh de ipalasio, isoldado tlayakanwah noiwa n tekiwajkeh de Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Itech non ilwitl ichpoch n Herodías omijtoti inmixpa n tlatlálwilteh iwa saikpanoa okiwilitakeh nochteh. Ijkuakó Herodes okili n íchpochtli:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Iwa okisentlali kimaktilis san tlan ye kitlajtlaniliskia, maya kitlajtlaniliskia tlajko itekiwajyo.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 N íchpochtli okitlajtlanito ína:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 San nima n íchpochtli oyá kan Herodes iwa okili:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 N rey Herodes satlawel omoyolkoko. Pero kemi ye okisentlali inmixpa nochteh itlatlalwilwah kimaktilis n íchpochtli san tlan ye kinekis, ayakmó owéletki omotlajtolpatlak.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Totokatijkak okinawati se soldado, mawia kan otsaktoka Juan makikechtsontekiti iwa makiwalikili itsonteko n Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 N soldado oyá kan otsaktoka n Juan, okikechtsontek iwa okimaktiliko n íchpochtli itsonteko n Juan itech se teposkaxitl, iwa n íchpochtli okimaktili ína.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ijkuak itlamachtijkawah n Juan okimatkeh tlan otlamochi, okikuitoh ikuerpo n Juan iwa okitookakeh.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ijkuak omokopatoh de okitetlapowito n kualitlájtoli, n itlamachtijkawah omoseitilijkeh iwan Jesús. Okimatiltijkeh tlan okichijkeh, iwa tlan okitemachtijkeh.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Iwa Jesús okinmili:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Yika, Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh itech se barka kan amaka chantitok.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Pero ijkuak yoyayah, miakeh tlakah okimitakeh iwa okimixmatkeh. Ijkuakó miakeh tlakah de nonteh altepemeh okintokakeh iwa okalakitoh achto kan Jesús iwa itlamachtijkawah onajsiskiah.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ijkuak Jesús owaltemok de kan barka, okimitak miakeh tlakah non sa okichixtokah iwa okimiknoma, ken okimitak kemi ichkameh non kipiah akin kinyakanas. Iwa san miak opé kinmachtia.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ijkuak yotlajkajtik, itlamachtijkawah n Jesús owalajkeh inawak iwa okilijkeh:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Xikinmakawa n tlakah mawiah tetlala iwa kan altepemeh non amo wejka kateh iwa makimokowitih tlan kimomajsewiskeh.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Pero Jesús okinnankili:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesús okintlajtlani:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ijkuakó Jesús otlanawati mamoololokah iwa mamotlajtlalikah ipan xiwitl non kualtsi selistok.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Iwa nochteh n tlakah omoololojkeh de mamajkuili póali iwa oksikimeh de tlatlajko siento.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ijkuakó Jesús okinmónanki n mákuili pameh iwa ome michimeh, oontláchixki ilwikak iwa omotlasojkama inawak Dios iwa okintlajtlápanki n pameh, iwa okinmajmák itlamachtijkawah makinxejxelilikah n tlakah. Ijkó noiwa okichi iwa ome michimeh, iwa okinxejxelili nochteh n tlakah.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oixwikeh.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Satepa okoololojkeh tlan amo okikuajkeh iwa okintetemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh ika pantlapanalteh iwa michimeh.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Mákuili mil tlakah otlakuajkeh.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Satepa Jesús okintítlanki itlamachtijkawah itech se barka, iwa okinmili sa makichiati kan altepetl de Betsaida, porke Ye ok kinmakawaskia n tlakah.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Iwa ijkuak yotlanki okinmaaka, omotiotsajtsilito kan tepetl.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ijkuak otleyuak, n barka yotlajkotlantiaya itech lago. Jesús omoka iselti ixko tlali,
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 iwa okimitak satlawel yokinsotla n barka porke n ejekatl okimixnamiktiwalaya. San kualka Jesús okwalintokaya nejnenti ixko atl iwa okinmajsito itlamachtijkawah iwa yokinekia kimpanawis.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Ijkuak yejwah okitakeh nejnenti ixko atl, okimolijkeh chamo se temomojti okinmonextili iwa otsajtsikeh.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Nochteh okitakeh iwa omomojtijkeh. Pero Ye okínnotski iwa okinmili:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ijkuakó Jesús oontlejkok itech barka kan itlamachtijkawah, iwa n ejekatl san owalmoka. Yejwah satlawel omotlajtlachialtijkeh,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 porke ayamó okajsikamatiah tlan okitakeh ijkuak Jesús okinmiakili n pameh ken oyoltlakuawatokah.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ijkuak okalakitoh Genesaret, ompa inakastla n lago okilpijkeh n barka.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ijkuak yejwah owaltetemokeh, n tlakah san nima okixmatkeh n Jesús.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Yika, itech nochi non tlali omotletlelojkeh iwa okwalinwikiliayah inkokoxkawah, kan okikakiah Jesús.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Iwa sentetl kan Ye oyaya, itech wejweyi noso tsitsikitikeh altepemeh, noso ik tetlala, n tlakah okinkixtiayah inkokoxkawah itech ojtli, iwa okitlatlaujtiayah makinkawili maya san makitempantelkolikah itlake para mapajtikah. Nochteh non okitelkoliayah itlake opajtiah.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.