Marcos 6
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Jesús okiski de Capernaúm iwa oyá Nazaret kan omoskalti, iwa itlamachtijkawah oyajkeh íwa.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Iwa ijkuak oajsiko n sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús opé tlamachtia kan sinagoga. Miakeh tlakah non okikakeh omotlajtlachialtijkeh iwa okijtojkeh:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿Amo Ye ni n karpintero, ipiltsi n María, iwa ikniwah Jacobo, José, Judas iwa Simón? ¿Iwa amo nika chantitokeh iweltiwah?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ijkuakó Jesús okinmili:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Yika, Jesús mach okichi nion se milagro ompa kan omoskalti. Sanwel okintlalili imawah ipan sikimeh kokoxkeh iwa okimpajti.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesús san omotlajtlachialti ijkuak okimitak amo okineltokayah.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Jesús okínnotski májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, iwa ojomeh okintítlanki matetlapowitih de itlajtol Dios iwa okichi makinkixtikah espíritus amokualteh.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iwa okinnawati amitla makiwikakah, nion inmantajkostal nion intlaxkal, nion itla tomi, sanwel se kuawitl.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Iwa inkakkuah, iwa amo makinwikakah oksikimeh intlakenwah.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Noiwa okinmili:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Iwa tla kana nonkalakitiweh iwa amo nomechseliah nion kinekih nomechkakiskeh, xikisakah iwa ximoikxitsejtselokah, para makimatikah mach kuali tlan okichijkeh.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ijkuakó yejwah okiskeh iwa okinmiliayah n tlaltikpaktlakah, makipatlakah innemilis iwa ayakmó matlajtlakolchiwakah.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Noiwa okinkixtiayah espíritus amokualteh, iwa okinxawiliayah aseite n kokoxkeh iwa okimpajtiayah.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 N rey Herodes Antipas Primero okima tlan okichiwaya n Jesús, ken nochteh omotlapowiayah de Ye. Iwa Herodes okijto:
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Oksikimeh okijtoayah:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Ijkuak Herodes ijkó okima, okijto:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Herodes otlanawatijka makikitskikah n Juan iwa makitsakuakah, ken okilijka amokuali kimomekatijtos ikuñada Herodías.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Juan Bautista okiliaya n Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Yika n Herodías okikokoliaya n Juan iwa okinekia makimiktikah, pero mach okimatia kenomi kichiwas.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Noiwa Herodes okimatia Juan ye kuali tlakatl iwa yolmilajka, iwa okimawiliaya. Yika mach okikawiliaya n Herodías itla makitokti. Maya Herodes amo okiyekajsikamatia tlan Juan otlamachtiaya, okiwelitaya tlan okijtoaya.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Oajsiko se tonati ijkuak Herodes okitlami xiwitl. Iwa okintlalwi matlatlakuakih n tlanawatijkeh de ipalasio, isoldado tlayakanwah noiwa n tekiwajkeh de Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Itech non ilwitl ichpoch n Herodías omijtoti inmixpa n tlatlálwilteh iwa saikpanoa okiwilitakeh nochteh. Ijkuakó Herodes okili n íchpochtli:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Iwa okisentlali kimaktilis san tlan ye kitlajtlaniliskia, maya kitlajtlaniliskia tlajko itekiwajyo.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 N íchpochtli okitlajtlanito ína:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 San nima n íchpochtli oyá kan Herodes iwa okili:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 N rey Herodes satlawel omoyolkoko. Pero kemi ye okisentlali inmixpa nochteh itlatlalwilwah kimaktilis n íchpochtli san tlan ye kinekis, ayakmó owéletki omotlajtolpatlak.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Totokatijkak okinawati se soldado, mawia kan otsaktoka Juan makikechtsontekiti iwa makiwalikili itsonteko n Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 N soldado oyá kan otsaktoka n Juan, okikechtsontek iwa okimaktiliko n íchpochtli itsonteko n Juan itech se teposkaxitl, iwa n íchpochtli okimaktili ína.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ijkuak itlamachtijkawah n Juan okimatkeh tlan otlamochi, okikuitoh ikuerpo n Juan iwa okitookakeh.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ijkuak omokopatoh de okitetlapowito n kualitlájtoli, n itlamachtijkawah omoseitilijkeh iwan Jesús. Okimatiltijkeh tlan okichijkeh, iwa tlan okitemachtijkeh.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Iwa Jesús okinmili:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Yika, Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh itech se barka kan amaka chantitok.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Pero ijkuak yoyayah, miakeh tlakah okimitakeh iwa okimixmatkeh. Ijkuakó miakeh tlakah de nonteh altepemeh okintokakeh iwa okalakitoh achto kan Jesús iwa itlamachtijkawah onajsiskiah.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ijkuak Jesús owaltemok de kan barka, okimitak miakeh tlakah non sa okichixtokah iwa okimiknoma, ken okimitak kemi ichkameh non kipiah akin kinyakanas. Iwa san miak opé kinmachtia.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ijkuak yotlajkajtik, itlamachtijkawah n Jesús owalajkeh inawak iwa okilijkeh:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Xikinmakawa n tlakah mawiah tetlala iwa kan altepemeh non amo wejka kateh iwa makimokowitih tlan kimomajsewiskeh.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Pero Jesús okinnankili:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Jesús okintlajtlani:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ijkuakó Jesús otlanawati mamoololokah iwa mamotlajtlalikah ipan xiwitl non kualtsi selistok.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Iwa nochteh n tlakah omoololojkeh de mamajkuili póali iwa oksikimeh de tlatlajko siento.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ijkuakó Jesús okinmónanki n mákuili pameh iwa ome michimeh, oontláchixki ilwikak iwa omotlasojkama inawak Dios iwa okintlajtlápanki n pameh, iwa okinmajmák itlamachtijkawah makinxejxelilikah n tlakah. Ijkó noiwa okichi iwa ome michimeh, iwa okinxejxelili nochteh n tlakah.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Nochteh otlakuajkeh iwa kuali oixwikeh.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Satepa okoololojkeh tlan amo okikuajkeh iwa okintetemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh ika pantlapanalteh iwa michimeh.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Mákuili mil tlakah otlakuajkeh.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Satepa Jesús okintítlanki itlamachtijkawah itech se barka, iwa okinmili sa makichiati kan altepetl de Betsaida, porke Ye ok kinmakawaskia n tlakah.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Iwa ijkuak yotlanki okinmaaka, omotiotsajtsilito kan tepetl.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ijkuak otleyuak, n barka yotlajkotlantiaya itech lago. Jesús omoka iselti ixko tlali,
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 iwa okimitak satlawel yokinsotla n barka porke n ejekatl okimixnamiktiwalaya. San kualka Jesús okwalintokaya nejnenti ixko atl iwa okinmajsito itlamachtijkawah iwa yokinekia kimpanawis.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ijkuak yejwah okitakeh nejnenti ixko atl, okimolijkeh chamo se temomojti okinmonextili iwa otsajtsikeh.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Nochteh okitakeh iwa omomojtijkeh. Pero Ye okínnotski iwa okinmili:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ijkuakó Jesús oontlejkok itech barka kan itlamachtijkawah, iwa n ejekatl san owalmoka. Yejwah satlawel omotlajtlachialtijkeh,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 porke ayamó okajsikamatiah tlan okitakeh ijkuak Jesús okinmiakili n pameh ken oyoltlakuawatokah.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Ijkuak okalakitoh Genesaret, ompa inakastla n lago okilpijkeh n barka.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ijkuak yejwah owaltetemokeh, n tlakah san nima okixmatkeh n Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Yika, itech nochi non tlali omotletlelojkeh iwa okwalinwikiliayah inkokoxkawah, kan okikakiah Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iwa sentetl kan Ye oyaya, itech wejweyi noso tsitsikitikeh altepemeh, noso ik tetlala, n tlakah okinkixtiayah inkokoxkawah itech ojtli, iwa okitlatlaujtiayah makinkawili maya san makitempantelkolikah itlake para mapajtikah. Nochteh non okitelkoliayah itlake opajtiah.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.