Marcos 4

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús oksepa opé tlamachtia itempa n atl de Galilea, iwa miakeh tlakah omoololojkeh inawak. Okatkah miaktikeh, yika Jesús otlejkok itech se barka iwa itech omotlali. N tlakah omokajkeh itempa n atl para kikakiskeh.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ijkuakó Ye opé kinmachtia ika miakeh tlapoálisteh. Iwa okinmiliaya:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Kuali xikakikah tlan nomechilis: Se tlakatl otookato.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ijkuak otook, siki xínachtli owetski inakastla n ojtli, iwa n totomeh owalajkeh iwa okikuajkeh.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Oksiki xínachtli owetski kan tlateyo iwa niman oixwak porke n tlali amo weltilawak.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Pero ijkuak okiski n tonati, owaki, porke amo wejkatla omonelwayoti.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Oksiki xínachtli owetski intsalko witsmeh, iwa n witsmeh omoskaltijkeh iwa okijyomiktijkeh, yika n tlatookali mach otlaaki.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Oksikimeh xinachteh owetskeh itech kuali tlali, iwa ijkuak oixwakeh, kualtsi omoskaltijkeh, iwa miak otlaaki. Siki okitemák sempóali iwa n májtlaktli (30) por se xínachtli, oksiki okitemák eyi póali (60), iwa oksiki okitlakilti se siento.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ijkuakó okinmili:
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Satepa, ijkuak yokikakajtejkah n Jesús, sikimeh non ok omokajkeh iwan májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah, okitlajtlanijkeh tlan kijtosneki n tlapoálistli de non otook.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesús okinmili:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Yika, maya matlachiakah amo makitakah, iwa maya matlakakikah amo mateajsikamatikah, sanwel kinmajsikamatiltis tla moyolpatlaskeh iwa kitlajtlaniliskeh Dios makintlapojpolwi. Is. 6:9-10
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jesús noiwa okinmili:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Akin tooka ye kemi akin tetlapowia n kualitlájtoli.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Onkateh tlakah kemi n xínachtli non owetski inakastla n ojtli, kikakih n kualitlájtoli iwa keman okikakeh, wits satanás iwa kinyolkixtilia n kualitlájtoli.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Oksikimeh tlakah kemi n xínachtli non owetski itech tlateyo, kikakih n kualitlájtoli iwa kiseliah ika pakílistli.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Pero kemi amo yektlakxilitokeh, mach wejkawah, porke ijkuak pewa tlaijyowiah por n kualitlájtoli, san nima wetsih.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Oksikimeh kemi n xínachtli non owetski itsalko witsmeh, yejwah kikakih n kualitlájtoli,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 pero okachi kintekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, iwa kinekih kitlawelpiaskeh tomi. Yika, nochi ni kinyolijtlakoa iwa ayakmó kinkawilia mamotenexti Dios intech yejwah.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Pero akimeh kikakih n kualitlájtoli iwa kiyekseliah, yejwah kemi n xínachtli non owetski itech kuali tlali, sikimeh kemi n xínachtli non kitemakah sempóali iwa n májtlaktli xínachtli por se xínachtli, oksikimeh kemi n xínachtli non kitemaka eyi póali, iwa n oksikimeh kemi n xínachtli non kitemaka se siento.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesús noiwa okinmili:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Yika, nochi tlan tlaatitok monextis iwa nochi tlan amo momati saman momatis.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 ¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Jesús noiwa okinmili:
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Porke akin kipia, okachi kimakaskeh, iwa akin amo kipia, kikixtiliskeh tlan san achitsi kipia.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesús noiwa okijto:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Tla yas kochiti nochi yúali, iwa tla mewas noso amo mewas nochi kualka, n tlátoktli kisentoka moskaltijti, pero ye mach kimati kenijki moskaltia.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Inewia n tlali kiskaltia n tlátoktli, achto ixwa iwa moxiujyotia, tlami miawati iwa iksemi tlaaki.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ijkuak n tlátoktli yochikawak, kitekih porke yoajsiko n tonati para motekis.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Satepa Jesús noiwa okinmili:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kan Dios tlanawatia kemi se xinatsintli de mostaza ijkuak kitlalpachoah. Nin xinatsintli okachi tsijtsikitsi de nochteh n xinachtsitsinteh.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Pero, ijkuak se kitlalpachoa, ixwa iwa moskaltia okachi weyi ke nochteh n tlátokteh, iwa itech wejweyijtikeh imamayowah n totomeh motepajsoltiah itlampa itlasekawilo.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ika miakeh tlapoálisteh Jesús okinmachtiaya n kualitlájtoli asta kan yejwah okajsikamatiah.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Nochipa okintlapowiayah ika tlapoálisteh, pero ijkuak sa Ye omokawaya iwan itlamachtijkawah, nochi okinmajsikamatiltiaya.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Non tonati ijkuak yotlajkajtik Jesús okinmili itlamachtijkawah:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ijkuak yokinmakajkeh n tlakah, itlamachtijkawah okiwikakeh n Jesús itech barka, iwa oksikimeh barkas inwah oyajkeh.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Ijkuakó owalmokajka se ejekatl chikaktik iwa n atl opé motlatlamotla ijtik barka iwa opé atemi.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesús okochtoka tlakuitlapa iwa okimokpalti se íkpali, iwa itlamachtijkawah okijxititoh iwa okilijkeh:
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ijkuakó Jesús owalme iwa okitlakawalti n ejekatl, iwa okili n atl:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Otlanki Jesús okinmili itlamachtijkawah:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Pero yejwah satlawel omaujtokah iwa omotlajtlaniayah.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.