Marcos 4

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús oksepa opé tlamachtia itempa n atl de Galilea, iwa miakeh tlakah omoololojkeh inawak. Okatkah miaktikeh, yika Jesús otlejkok itech se barka iwa itech omotlali. N tlakah omokajkeh itempa n atl para kikakiskeh.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ijkuakó Ye opé kinmachtia ika miakeh tlapoálisteh. Iwa okinmiliaya:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 —Kuali xikakikah tlan nomechilis: Se tlakatl otookato.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ijkuak otook, siki xínachtli owetski inakastla n ojtli, iwa n totomeh owalajkeh iwa okikuajkeh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Oksiki xínachtli owetski kan tlateyo iwa niman oixwak porke n tlali amo weltilawak.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Pero ijkuak okiski n tonati, owaki, porke amo wejkatla omonelwayoti.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Oksiki xínachtli owetski intsalko witsmeh, iwa n witsmeh omoskaltijkeh iwa okijyomiktijkeh, yika n tlatookali mach otlaaki.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Oksikimeh xinachteh owetskeh itech kuali tlali, iwa ijkuak oixwakeh, kualtsi omoskaltijkeh, iwa miak otlaaki. Siki okitemák sempóali iwa n májtlaktli (30) por se xínachtli, oksiki okitemák eyi póali (60), iwa oksiki okitlakilti se siento.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ijkuakó okinmili:
9 E Jesus acrescentou:
10 Satepa, ijkuak yokikakajtejkah n Jesús, sikimeh non ok omokajkeh iwan májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah, okitlajtlanijkeh tlan kijtosneki n tlapoálistli de non otook.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Jesús okinmili:
11 Jesus disse a eles:
12 Yika, maya matlachiakah amo makitakah, iwa maya matlakakikah amo mateajsikamatikah, sanwel kinmajsikamatiltis tla moyolpatlaskeh iwa kitlajtlaniliskeh Dios makintlapojpolwi. Is. 6:9-10
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Jesús noiwa okinmili:
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Akin tooka ye kemi akin tetlapowia n kualitlájtoli.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Onkateh tlakah kemi n xínachtli non owetski inakastla n ojtli, kikakih n kualitlájtoli iwa keman okikakeh, wits satanás iwa kinyolkixtilia n kualitlájtoli.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Oksikimeh tlakah kemi n xínachtli non owetski itech tlateyo, kikakih n kualitlájtoli iwa kiseliah ika pakílistli.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Pero kemi amo yektlakxilitokeh, mach wejkawah, porke ijkuak pewa tlaijyowiah por n kualitlájtoli, san nima wetsih.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Oksikimeh kemi n xínachtli non owetski itsalko witsmeh, yejwah kikakih n kualitlájtoli,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 pero okachi kintekipachoa tlan onka itech nin tlaltíkpaktli, iwa kinekih kitlawelpiaskeh tomi. Yika, nochi ni kinyolijtlakoa iwa ayakmó kinkawilia mamotenexti Dios intech yejwah.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pero akimeh kikakih n kualitlájtoli iwa kiyekseliah, yejwah kemi n xínachtli non owetski itech kuali tlali, sikimeh kemi n xínachtli non kitemakah sempóali iwa n májtlaktli xínachtli por se xínachtli, oksikimeh kemi n xínachtli non kitemaka eyi póali, iwa n oksikimeh kemi n xínachtli non kitemaka se siento.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jesús noiwa okinmili:
21 Jesus também lhes disse:
22 Yika, nochi tlan tlaatitok monextis iwa nochi tlan amo momati saman momatis.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 ¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesús noiwa okinmili:
24 Então lhes disse:
25 Porke akin kipia, okachi kimakaskeh, iwa akin amo kipia, kikixtiliskeh tlan san achitsi kipia.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jesús noiwa okijto:
26 Jesus disse ainda:
27 Tla yas kochiti nochi yúali, iwa tla mewas noso amo mewas nochi kualka, n tlátoktli kisentoka moskaltijti, pero ye mach kimati kenijki moskaltia.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Inewia n tlali kiskaltia n tlátoktli, achto ixwa iwa moxiujyotia, tlami miawati iwa iksemi tlaaki.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ijkuak n tlátoktli yochikawak, kitekih porke yoajsiko n tonati para motekis.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Satepa Jesús noiwa okinmili:
30 Disse mais:
31 Kan Dios tlanawatia kemi se xinatsintli de mostaza ijkuak kitlalpachoah. Nin xinatsintli okachi tsijtsikitsi de nochteh n xinachtsitsinteh.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Pero, ijkuak se kitlalpachoa, ixwa iwa moskaltia okachi weyi ke nochteh n tlátokteh, iwa itech wejweyijtikeh imamayowah n totomeh motepajsoltiah itlampa itlasekawilo.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ika miakeh tlapoálisteh Jesús okinmachtiaya n kualitlájtoli asta kan yejwah okajsikamatiah.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Nochipa okintlapowiayah ika tlapoálisteh, pero ijkuak sa Ye omokawaya iwan itlamachtijkawah, nochi okinmajsikamatiltiaya.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Non tonati ijkuak yotlajkajtik Jesús okinmili itlamachtijkawah:
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ijkuak yokinmakajkeh n tlakah, itlamachtijkawah okiwikakeh n Jesús itech barka, iwa oksikimeh barkas inwah oyajkeh.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Ijkuakó owalmokajka se ejekatl chikaktik iwa n atl opé motlatlamotla ijtik barka iwa opé atemi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Jesús okochtoka tlakuitlapa iwa okimokpalti se íkpali, iwa itlamachtijkawah okijxititoh iwa okilijkeh:
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ijkuakó Jesús owalme iwa okitlakawalti n ejekatl, iwa okili n atl:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Otlanki Jesús okinmili itlamachtijkawah:
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Pero yejwah satlawel omaujtokah iwa omotlajtlaniayah.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.