Marcos 3
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 Jesús oksepa okalak kan se sinagoga, iwa ompa okalak se tlakatl mapitswak.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Iwa sikimeh fariseos sa okonitokah n Jesús kox kipajtiskia non tlakatl itech sábado ijkuak mosewia n judíos, iwa ijkó weletis kiteiliskeh.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesús okili n tlakatl non omapitswak:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Otlanki okintlajtlani n fariseos:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ijkuakó Jesús okuálanki iwa omoyolkoko, ken otlakuawatokah inyolo n fariseos. Iwa okili n kókoxki:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ijkuakó n fariseos owalkiskeh de ompa iwa opé motlatlalwiah iwan sikimeh itekitwah n Herodes para kimiktiskeh n Jesús.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh itempa n atl de Galilea, iwa miaktikeh tlakah oyajkeh inwah. N tlakah owalayah de Galilea iwa de Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 de Jerusalén, de Idumea, ik nepa lado n río Jordán, iwa de n tlalmeh de Tiro iwa Sidón. Ninteh tlakah, ijkuak okimatkeh nochi tlan Jesús okichiwaya, owalajkeh inawak.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ijkuakó Jesús okinnawati itlamachtijkawah sa makitlatlalilitih se barka, iwa ijkó amo makipajpatsokah n tlakah.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Porke Jesús miaktikeh yokimpajtijka, yika n kokoxkeh okipajpatsmiktiayah ken okinekiah kitelkoskeh.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Iwa ijkuak n espíritus amokualteh okitayah n Jesús, owetsiah ikxitla iwa otsajtsiah:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Pero Jesús okinkamatsakuaya para amo makiteixmatiltikah teixpa.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Satepa Jesús otlejkok itech se tepetl, iwa ompa okinmopejpenili akimeh Ye okinek, iwa yejwah owalajkeh inawak.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ijkó okimpéjpenki májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah para mayetokah nochipa iwan Ye, iwa para kintitlanis makitetlapowitih n kualitlájtoli.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Iwa okinmák weletílistli para makinkixtikah espíritus amokualteh.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Yejwah ninteh n májtlakteh iwa ome akimeh okimpéjpenki:
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Jacobo iwa ikni
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andrés,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 iwa n Judas Iscariote non satepa okitemakti n Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Satepa Jesús okalak itech se kali iwa oksepa omoololojkeh miaktikeh tlakah iwa asta ayakmó oweletiah otlakuayah.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ijkuak okimatkeh non ken okitayah n Jesús, owalajkeh okinotsakoh, porke okimoliayah chamo yokuatlapolo.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Noiwa non kitemachtiah n tlanawatílistli akimeh owalajkeh de Jerusalén, okijtoayah:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ijkuakó Jesús okínnotski mawalmijkuanikah inawak iwa opé kinmajsikamatiltia ika tlapoálistli, iwa okinmili:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tla se país xexelitos, ayik pankisas,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 iwa tla itech se familia nochteh xexelitokeh, mach wejkawas non familia.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Porke tla n satanás inewia moixnamiki iwa moxexeloa, ayakmó kipias weletílistli iwa pojpoliwis.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 'Amaka weletis kalakis icha n se tlakatl chikawak para kitlachtekis, tlamo achto kijilpia iwa ijkuakó ya weletis kitlachtekis.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 'De milajka nomechilia Dios weletis kintlapojpolwis akimeh kichiwah tlajtlákoli,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 pero akin fiero kitenewas n Espíritu Santo, ayik kitlapojpolwiskeh iwa nochipa yetos tlajtlakole.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesús ijkó okijto porke yejwah okijtojkeh Ye kipia se espíritu amokuali.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ijkuakó imamá iwa ikniwah n Jesús, okalakikoh kan otlamachtijtoka. Pero san kaltempa omokajkeh iwa otlatitlankeh makinotsatih.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ijkuakó, non okiyawalojtokah n Jesús, okilijkeh:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Pero Ye okinnankili:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Otlanki, Jesús okintlajtlatak non ompa okiyawalojtokah iwa okijto:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 nochteh akimeh kichiwah tlan Dios kimonekiltia, ye nokni, nowelti iwa nomamá.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.