Marcos 3

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús oksepa okalak kan se sinagoga, iwa ompa okalak se tlakatl mapitswak.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Iwa sikimeh fariseos sa okonitokah n Jesús kox kipajtiskia non tlakatl itech sábado ijkuak mosewia n judíos, iwa ijkó weletis kiteiliskeh.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesús okili n tlakatl non omapitswak:
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Otlanki okintlajtlani n fariseos:
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ijkuakó Jesús okuálanki iwa omoyolkoko, ken otlakuawatokah inyolo n fariseos. Iwa okili n kókoxki:
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ijkuakó n fariseos owalkiskeh de ompa iwa opé motlatlalwiah iwan sikimeh itekitwah n Herodes para kimiktiskeh n Jesús.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh itempa n atl de Galilea, iwa miaktikeh tlakah oyajkeh inwah. N tlakah owalayah de Galilea iwa de Judea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 de Jerusalén, de Idumea, ik nepa lado n río Jordán, iwa de n tlalmeh de Tiro iwa Sidón. Ninteh tlakah, ijkuak okimatkeh nochi tlan Jesús okichiwaya, owalajkeh inawak.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ijkuakó Jesús okinnawati itlamachtijkawah sa makitlatlalilitih se barka, iwa ijkó amo makipajpatsokah n tlakah.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Porke Jesús miaktikeh yokimpajtijka, yika n kokoxkeh okipajpatsmiktiayah ken okinekiah kitelkoskeh.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Iwa ijkuak n espíritus amokualteh okitayah n Jesús, owetsiah ikxitla iwa otsajtsiah:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Pero Jesús okinkamatsakuaya para amo makiteixmatiltikah teixpa.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Satepa Jesús otlejkok itech se tepetl, iwa ompa okinmopejpenili akimeh Ye okinek, iwa yejwah owalajkeh inawak.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ijkó okimpéjpenki májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah para mayetokah nochipa iwan Ye, iwa para kintitlanis makitetlapowitih n kualitlájtoli.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Iwa okinmák weletílistli para makinkixtikah espíritus amokualteh.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yejwah ninteh n májtlakteh iwa ome akimeh okimpéjpenki:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Jacobo iwa ikni
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 iwa n Judas Iscariote non satepa okitemakti n Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Satepa Jesús okalak itech se kali iwa oksepa omoololojkeh miaktikeh tlakah iwa asta ayakmó oweletiah otlakuayah.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ijkuak okimatkeh non ken okitayah n Jesús, owalajkeh okinotsakoh, porke okimoliayah chamo yokuatlapolo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Noiwa non kitemachtiah n tlanawatílistli akimeh owalajkeh de Jerusalén, okijtoayah:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ijkuakó Jesús okínnotski mawalmijkuanikah inawak iwa opé kinmajsikamatiltia ika tlapoálistli, iwa okinmili:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Tla se país xexelitos, ayik pankisas,
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 iwa tla itech se familia nochteh xexelitokeh, mach wejkawas non familia.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Porke tla n satanás inewia moixnamiki iwa moxexeloa, ayakmó kipias weletílistli iwa pojpoliwis.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 'Amaka weletis kalakis icha n se tlakatl chikawak para kitlachtekis, tlamo achto kijilpia iwa ijkuakó ya weletis kitlachtekis.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 'De milajka nomechilia Dios weletis kintlapojpolwis akimeh kichiwah tlajtlákoli,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 pero akin fiero kitenewas n Espíritu Santo, ayik kitlapojpolwiskeh iwa nochipa yetos tlajtlakole.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jesús ijkó okijto porke yejwah okijtojkeh Ye kipia se espíritu amokuali.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ijkuakó imamá iwa ikniwah n Jesús, okalakikoh kan otlamachtijtoka. Pero san kaltempa omokajkeh iwa otlatitlankeh makinotsatih.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ijkuakó, non okiyawalojtokah n Jesús, okilijkeh:
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Pero Ye okinnankili:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Otlanki, Jesús okintlajtlatak non ompa okiyawalojtokah iwa okijto:
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 nochteh akimeh kichiwah tlan Dios kimonekiltia, ye nokni, nowelti iwa nomamá.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.