Marcos 15

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Semi san kualka, n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa nochteh non okimajmanayah n Sanedrín, omoololojkeh iwa omotlapowijkeh tlan kitoktiskiah n Jesús. Satepa okimailpijkeh iwa okimaktilitoh n Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato okitlajtlani:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Pero n tiopixkeh non tlayakantokeh san de miak okiteiliayah.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato oksepa okitlajtlani Jesús:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero Jesús amo otlanankili iwa n Pilato san omotlajtlachialti.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Nochi xiwitl itech ilwitl de Paskua, Pilato trato okikajkawaya seme de non tsaktokeh, san akin okitlajtlaniliayah.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Iwa ompa otsaktoka Barrabás iwa sikimeh itlakaikniwah, ninteh okintsakeh ken otemiktijkeh keman omototojtokakeh iwan gobierno.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ijkuakó, miakeh oyajkeh kan Pilato iwa okilijkeh makichiwa kemi nochi xiwitl kichijtiwits.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Iwa Pilato okinmili:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilato okiyekmatia n tiopixkeh non tlayakantokeh okimaktilijkeh n Jesús porke oxikojmikiah.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pero n tiopixkeh non tlayakantokeh okintlatlalwijkeh n tlakah para makitlajtlanilikah n Pilato makikajkawa Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ijkuakó Pilato oksepa okintlajtlani:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Yejwah oksepa otlanankilijkeh iwa okojtsajtsikeh:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato okinmili:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pero ken Pilato okinekia mokawas kuali inwa n tlakah, okikajka n Barrabás, otlanki otlanawati makitsonwitekikah n Jesús, iwa okinmaktili para makikrusifikarokah.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ijkuakó n soldadojteh okiwikakeh n Jesús kan ipatio n palasio iwa ompa okinmoololojkeh nochteh n soldadojteh.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Okonakiltijkeh itlake morado, iwa okitlalilijkeh se korona non okichijchiwilijkeh ika witstli.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Otlanki opé kajawiltlajpaloah:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Iwa okikuawijwitekiah ika se akatl, okiixchijchawiayah iwa omotlankuaketsayah inawak iwa okiweyiliayah.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ijkuak yotlanki okipijpinawijkeh, okikixtilijkeh n kapa morado iwa okonakiltijkeh itlake. Otlanki okiwikakeh okikrusifikarotoh.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Simón de Cirene inta n Alejandro iwa n Rufo, owalmokopaya de itlala, iwa ijkuak opajpanotiaya ik ompa n soldadojteh okitoktijkeh makiwikili ikrus n Jesús.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Okiwikakeh n Jesús kan tepeyotl non okiliayah Gólgota non kijtosneki Miketsontekomatl.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ompa okimakakeh vino nelitok ika mirra pero amo okonik.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ijkuak yokikrusifikarojkah n Jesús, n soldadojteh okinmotlatlanilijkeh itlakenwah para kitaskeh tlan kimowikiliskiah.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Okikrusifikarojkeh kualka, kemi las nueve.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iwa ik ikuatsontla okipepechilijkeh se tlajkuíloli kan onestoka tleka okikrusifikarojkeh, iwa okijtoaya: “N Rey de Judíos.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Noiwa okinkrusifikarojkeh ome ichtekeh inajnakastla n Jesús, se kan iyekma iwa ok se kan iopochma.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Iwa akimeh ik ompa opanoayah omokuawiwixoayah, okiwijwikaltiayah iwa okiliayah:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 axa monewia ximopalewi iwa xiwaltemo de non krus.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ijkó noiwa n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, okipijpinawiayah iwa okimoliayah:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Tla milák Ye n Cristo, n Rey de Israel, mawaltemo de kan krus para matikitakah ijkuakó tikneltokaskeh.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Ijkuak oajsiko tlajko tonati, itech nochi non tlali otleyuak asta las tres.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Iwa itech non ora Jesús owaltsajtsik chikawak iwa okijto:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Sikimeh ijkuak okikakeh, okijtojkeh:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ijkuakó se omotlelo okisiawato se esponja itech vinagre. Okiyakailpi itech se akatl iwa okonmák n Jesús makoni, iwa okinmili n oksikimeh:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ijkuakó n Jesús owaltsajtsik chikawak, iwa omikki.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 San nima n kortina de n Weyi Tiopa owaltlajkotsáyanki.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Iwa n soldado tlayákanki romano non omoketoka iyakapan Jesús, ijkuak okitak kenijki otsajtsik iwa owalmik, okijto:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Noiwa sikimeh siwameh san wejka oontlachixtokah. Ompa okatkah María de Magdala, María inmamá n iknimeh José iwa n Jacobo non tsoyotl, iwa n Salomé.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ninteh siwameh oyayah iwan Jesús iwa okimpalewiayah ijkuak okatka Galilea. Noiwa ompa okatkah oksikimeh siwameh non otlejkokeh Jerusalén iwan Jesús.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ijkuak otiotlatik, nochteh yomotlatlalijtokah para n sábado.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Ijkuakó owala n José de n altepetl Arimatea, akin tewa okatka de n Sanedrín. Ye noiwa okichiaya ijkuak pewas tlanawatis Dios, omoyolchika iwa okitlatlaujtito n Pilato makimaktili ikuerpo n Jesús.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato omotlajtlachialti ijkuak okima Jesús yomikki, ijkuakó okónnotski n soldado tlayákanki romano iwa okiyektlajtlani kox milák yomikki n Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Ijkuak n soldado tlayákanki okili yomikki, n Pilato okimaktili n José ikuerpo n Jesús.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ijkuakó José okitemowi n kuerpo de kan krus iwa okikekemelo ika se tlakemitl de lino, non ye okiko. Otlanki okitlalito ikuerpo n Jesús kan se miketékochtli non okichkuakeh ipan tetl, iwa ika se weyi tetl tankachtik iwa patlaktik okitentsakeh n miketékochtli.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María de Magdala iwa María imamá n José okitakeh kan okiwilankeh n Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.