Marcos 15

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Semi san kualka, n tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa nochteh non okimajmanayah n Sanedrín, omoololojkeh iwa omotlapowijkeh tlan kitoktiskiah n Jesús. Satepa okimailpijkeh iwa okimaktilitoh n Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilato okitlajtlani:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Pero n tiopixkeh non tlayakantokeh san de miak okiteiliayah.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilato oksepa okitlajtlani Jesús:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pero Jesús amo otlanankili iwa n Pilato san omotlajtlachialti.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Nochi xiwitl itech ilwitl de Paskua, Pilato trato okikajkawaya seme de non tsaktokeh, san akin okitlajtlaniliayah.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Iwa ompa otsaktoka Barrabás iwa sikimeh itlakaikniwah, ninteh okintsakeh ken otemiktijkeh keman omototojtokakeh iwan gobierno.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ijkuakó, miakeh oyajkeh kan Pilato iwa okilijkeh makichiwa kemi nochi xiwitl kichijtiwits.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Iwa Pilato okinmili:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilato okiyekmatia n tiopixkeh non tlayakantokeh okimaktilijkeh n Jesús porke oxikojmikiah.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pero n tiopixkeh non tlayakantokeh okintlatlalwijkeh n tlakah para makitlajtlanilikah n Pilato makikajkawa Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ijkuakó Pilato oksepa okintlajtlani:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Yejwah oksepa otlanankilijkeh iwa okojtsajtsikeh:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilato okinmili:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pero ken Pilato okinekia mokawas kuali inwa n tlakah, okikajka n Barrabás, otlanki otlanawati makitsonwitekikah n Jesús, iwa okinmaktili para makikrusifikarokah.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ijkuakó n soldadojteh okiwikakeh n Jesús kan ipatio n palasio iwa ompa okinmoololojkeh nochteh n soldadojteh.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Okonakiltijkeh itlake morado, iwa okitlalilijkeh se korona non okichijchiwilijkeh ika witstli.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Otlanki opé kajawiltlajpaloah:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Iwa okikuawijwitekiah ika se akatl, okiixchijchawiayah iwa omotlankuaketsayah inawak iwa okiweyiliayah.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ijkuak yotlanki okipijpinawijkeh, okikixtilijkeh n kapa morado iwa okonakiltijkeh itlake. Otlanki okiwikakeh okikrusifikarotoh.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Simón de Cirene inta n Alejandro iwa n Rufo, owalmokopaya de itlala, iwa ijkuak opajpanotiaya ik ompa n soldadojteh okitoktijkeh makiwikili ikrus n Jesús.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Okiwikakeh n Jesús kan tepeyotl non okiliayah Gólgota non kijtosneki Miketsontekomatl.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ompa okimakakeh vino nelitok ika mirra pero amo okonik.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ijkuak yokikrusifikarojkah n Jesús, n soldadojteh okinmotlatlanilijkeh itlakenwah para kitaskeh tlan kimowikiliskiah.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Okikrusifikarojkeh kualka, kemi las nueve.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Iwa ik ikuatsontla okipepechilijkeh se tlajkuíloli kan onestoka tleka okikrusifikarojkeh, iwa okijtoaya: “N Rey de Judíos.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Noiwa okinkrusifikarojkeh ome ichtekeh inajnakastla n Jesús, se kan iyekma iwa ok se kan iopochma.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Iwa akimeh ik ompa opanoayah omokuawiwixoayah, okiwijwikaltiayah iwa okiliayah:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 axa monewia ximopalewi iwa xiwaltemo de non krus.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ijkó noiwa n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, okipijpinawiayah iwa okimoliayah:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Tla milák Ye n Cristo, n Rey de Israel, mawaltemo de kan krus para matikitakah ijkuakó tikneltokaskeh.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ijkuak oajsiko tlajko tonati, itech nochi non tlali otleyuak asta las tres.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Iwa itech non ora Jesús owaltsajtsik chikawak iwa okijto:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Sikimeh ijkuak okikakeh, okijtojkeh:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ijkuakó se omotlelo okisiawato se esponja itech vinagre. Okiyakailpi itech se akatl iwa okonmák n Jesús makoni, iwa okinmili n oksikimeh:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ijkuakó n Jesús owaltsajtsik chikawak, iwa omikki.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 San nima n kortina de n Weyi Tiopa owaltlajkotsáyanki.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Iwa n soldado tlayákanki romano non omoketoka iyakapan Jesús, ijkuak okitak kenijki otsajtsik iwa owalmik, okijto:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Noiwa sikimeh siwameh san wejka oontlachixtokah. Ompa okatkah María de Magdala, María inmamá n iknimeh José iwa n Jacobo non tsoyotl, iwa n Salomé.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ninteh siwameh oyayah iwan Jesús iwa okimpalewiayah ijkuak okatka Galilea. Noiwa ompa okatkah oksikimeh siwameh non otlejkokeh Jerusalén iwan Jesús.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ijkuak otiotlatik, nochteh yomotlatlalijtokah para n sábado.
42 — ausente —
43 Ijkuakó owala n José de n altepetl Arimatea, akin tewa okatka de n Sanedrín. Ye noiwa okichiaya ijkuak pewas tlanawatis Dios, omoyolchika iwa okitlatlaujtito n Pilato makimaktili ikuerpo n Jesús.
43 — ausente —
44 Pilato omotlajtlachialti ijkuak okima Jesús yomikki, ijkuakó okónnotski n soldado tlayákanki romano iwa okiyektlajtlani kox milák yomikki n Jesús.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ijkuak n soldado tlayákanki okili yomikki, n Pilato okimaktili n José ikuerpo n Jesús.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ijkuakó José okitemowi n kuerpo de kan krus iwa okikekemelo ika se tlakemitl de lino, non ye okiko. Otlanki okitlalito ikuerpo n Jesús kan se miketékochtli non okichkuakeh ipan tetl, iwa ika se weyi tetl tankachtik iwa patlaktik okitentsakeh n miketékochtli.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 María de Magdala iwa María imamá n José okitakeh kan okiwilankeh n Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.