Marcos 14

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ome tonati opolitoka para n ilwitl de Paskua, ijkuak n judíojteh kikuah n paj non amo kipia levadura. N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tlamachtijkeh de itlanawatil Moisés, okitemoliayah kenijki tlakajkayawaskeh para kikitskiskeh n Jesús iwa kimiktiskeh.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Pero okimoliayah:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesús okatka Betania icha n Simón non achto okipiayah lepra. Ijkuak Jesús oewatoka kan mesa, owala se siwatl non okwalikaya se tekontsi tentok ika ajwiálistli de nardo non satlawel patío. Okitlápanki n tekontsi iwa n ajwiálistli okikuaxawili n Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Sikimeh non ompa okatkah okualankeh iwa okimolijkeh:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Weletiskia monamakaskia ika eyi siento denariojtomi, para ika se kimpalewiskia n próbesteh.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Pero Jesús okijto:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Porke n próbesteh nochipa nonkimpixtoskeh nomowah, iwa weletis nonkimpalewiskeh san ijkuak nonkinekiskeh. Pero Ne amo nochipa nonnechpixtoskeh nomowah.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nin siwatl okichi tlan owéletki, porke yonechajwiali para ijkuak nechtookaskeh.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 De milajka nomechilia itech nin tlaltíkpaktli kan motetlapowis n kualitlájtoli de Dios, noiwa sentetl motetlapowis tlan okichi nin siwatl, iwa ijkó se kilnamikis.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ijkuakó Judas Iscariote, seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah, oyá omotlatlapowito iwan tiopixkeh non tlayakantokeh para kinmaktilis n Jesús.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ijkuak okikakeh tlan okimilito, opakeh, iwa omokajkeh kimakaskeh tomi. Ijkuakó Judas opé kitemolia kemania okachi kuali para kinmaktilis n Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Itech ipewaya n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, ijkuak noiwa okimiktiayah n ichkakonetl itech ilwitl de Paskua, itlamachtijkawah n Jesús okitlajtlanijkeh:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ijkuakó okintítlanki ome itlamachtijkawah iwa okinmili:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 iwa kan kalakis, xikilikah n tekowa: “N tlamachti tlajtlani: ¿Katlie n kali kan nikmomajsewis n tlákuali de Paskua iwa notlamachtijkawah?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ye nomechititis se weyi kuarto non kajki tlakpak. Non ya tlamajmantok. Ompa xikmajmanakah n tlákuali non tikmomajsewiskeh.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Itlamachtijkawah oyajkeh iwa okalakitoh kan altepetl. Yejwah otlaajsikeh ijkó kemi Jesús okinmili, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ijkuak owaltiotlatik, Jesús okalakito iwa n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah itech non kali.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Iwa ijkuak otlakuajtokah kan mesa, Jesús okinmili:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ijkuakó yejwah omoyolkokojkeh, iwa se por se opé kitlajtlania:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesús okinmili:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 De milajka nomechilia, Ne Non onimochi ni tlakatl nimochiwas kemi kijtoa itlajkuilol Dios, pero ¡probe n tlakatl non nechtemaktis! Okachi kuali amo tlakatiskia.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ijkuak otlakuajtokah, Jesús okónanki n paj, omotlasojkama inawak Dios, okitlajkotlápanki iwa okinmák makimomajsewikah iwa okinmili:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Otlanki okónanki se kopa, iwa ijkuak yomotlasojkama inawak Dios. Okinmaktili itlamachtijkawah iwa nochteh okonikeh.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Iwa okinmili:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 De milajka nomechilia, ayakmó nikonis iayo n uvas, asta neká tonati ijkuak nikonis n yankuik vino kan Dios tlanawatijtok.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Keman okitlakuikakeh se salmo, oyajkeh kan olivostepetl.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iwa ompa Jesús okinmili:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero ijkuak nimoyolitis, nomechyakantias para Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ijkuakó Pedro okili:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesús okili:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pedro okachi omotlajtolchijchika iwa okili:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Satepa oyajkeh kan se lojar non itoka Getsemaní, iwa n Jesús okinmili itlamachtijkawah:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ijkuak Jesús omotiotsajtsilito okinwík n Pedro, Jacobo iwa n Juan, iwa ompa opé moyolkokoa iwa omotekipachoaya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Niman okinmili:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Iwa n Jesús onéjnenki okachitsi tlayakapa, omotlankuáketski asta okitelko n tlali ika ixkuak, iwa okitlatlaujti Dios, tla Ye okimonekiltiaya amo makikawili matlaijyowi itech non ora.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iwa itech itiotsajtsilis okijto:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Otlanki omókopki kan eyi itlamachtijkawah iwa okinmajsito kojkochtokeh, iwa okili n Pedro:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Xijsatokah iwa ximotiotsajtsilikah, para amo manomechyoltilana n tlajtlákoli. Nomoespíritu kineki kichiwas tlan kuali, pero nomokuerpo amo tlaxikoa.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jesús oksepa omotiotsajtsilito iwa okojpatili itiotsajtsilis.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ijkuak omokopato, oksepa okinmajsito kochtokeh, porke okochmikiah. Iwa amo okimatiah tlan kinankiliskeh.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Omokopato ipan eyi welta iwa okinmili:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Ximewakah, tiawih! Ompa wits akin nechtemaktis.|src="16_CN01810B.TIF" size="Col" ref="San Marcos 14:42"
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesús ok otlajtojtoka ijkuak okalakiko n Judas, seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah. Judas okwalinwikaya miakeh tlakah non okinmakitskijtiwalayah espadas iwa kuaujmeh. Ninteh tlakah okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas non yokiichtakatemakatoka yokinmilijka:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ijkuak Judas okalakito inawak Jesús, okili:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ijkuakó okikitskijkeh n Jesús, iwa okiwikakeh.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pero seme de itlamachtijkawah n Jesús, okualkópinki iespada iwa okinakastsontek se itlakewal n tiópixki non okachi otlayakantoka.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ijkuakó Jesús okinmili n tlakah:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Nochi tonati onitlamachtiaya nomonawak kan Weyi Tiopa, iwa ayik ononnechkitskijkeh. Pero moneki tlamochiwas kemi kijtoah n tiotlajkuíloli.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ijkuakó nochteh itlamachtijkawah n Jesús ochocholojkeh iwa okikakajtejkeh iselti.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Se télpochtli non okikuitlapantokatiaya n Jesús iwa okemelitiaya san ika se mantajtsótsoli, noiwa okikitskijkeh,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 pero ye okinmoxolkopinili iwa okinkakajtewili imantajtsótsol iwa ocholo xipetstik.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ijkuakó okiwikakeh n Jesús inawak n tiópixki non okachi tlayakantok. Iwa ompa omoololojkeh nochteh n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Iwa Pedro san wejka okiichtakatokatia n Jesús asta okalakito kan ipatio n tiópixki non okachi tlayakantok. Ompa omotlali iwan tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa, omototonijtokah inakastla n tlékuili.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n nochteh non de n Sanedrín okitemoliayah tlan ika kitlajtlakolmamaltiskeh n Jesús iwa ijkó weletis kimiktiskeh. Pero amitla okajsiah.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Miakeh okijtoayah tlan amo milák, iwa mach san se intlajtol okipiayah.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Ijkuakó sikimeh owalmokeketskeh iwa opé kiteiliah n Jesús iwa ijkí okijtoayah:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Tejwah otikkakeh ijkuak okijto: “Ne nikxixinis nin Weyi Tiopa non okichijchijkeh n tlakah, iwa ipan eyi tonati nikajkokuis ok se Weyi Tiopa non amo aka tlakatl kimachijchiwas.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Malki ijkó okijtoayah mach san se intlajtol okipiayah.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ijkuakó n tiópixki non okachi otlayakantoka omoketsato tlatlajko iwa okitlajtlani n Jesús:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesús amitla okinankili. Iwa n tiópixki non okachi otlanawatiaya oksepa okitlajtlani:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesús okinankili:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ijkuakó n tiópixki non okachi otlayakantoka omotlakentsomoni iwa okijto:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ¡Nomejwah yononkikakeh, Ye tlajtoa kemi yetoskia Dios! ¿Axa, tlan nonkijtoah?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ijkuakó sikimeh opé kiixchijchawiah, okixtsakuayah, okiixwitekiah. Iwa okiliayah:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro omoketoka tlatsintla kan patio, iwa owala iteska n tiópixki non okachi otlayakantoka.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ye okitak n Pedro inakastla n tlékuili, okisentlajtlatak iwa okili:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pedro mach okimokuiti iwa okijto:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Satepa, iteska n tiópixki oksepa okitak n Pedro iwa opé kinmilia n oksikimeh:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pero n Pedro oksepa mach okimokuiti. Iwa okachi satepa, non ompa okatkah oksepa okilijkeh n Pedro:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ijkuakó n Pedro opé tlawijwikaltia, omotlajtolchijchika iwa okijto:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ijkuakó n kaxtil oksepa owaltlakuikak, iwa n Pedro okilnamik tlan Jesús okilijka: “Ijkuak n kaxtil tlakuikas ome welta; te eyi welta yotikijto amo nikixmati.” Nima n Pedro opé senchoka.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.