Marcos 14
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Sa ome tonati opolitoka para n ilwitl de Paskua, ijkuak n judíojteh kikuah n paj non amo kipia levadura. N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tlamachtijkeh de itlanawatil Moisés, okitemoliayah kenijki tlakajkayawaskeh para kikitskiskeh n Jesús iwa kimiktiskeh.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Pero okimoliayah:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesús okatka Betania icha n Simón non achto okipiayah lepra. Ijkuak Jesús oewatoka kan mesa, owala se siwatl non okwalikaya se tekontsi tentok ika ajwiálistli de nardo non satlawel patío. Okitlápanki n tekontsi iwa n ajwiálistli okikuaxawili n Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Sikimeh non ompa okatkah okualankeh iwa okimolijkeh:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Weletiskia monamakaskia ika eyi siento denariojtomi, para ika se kimpalewiskia n próbesteh.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Pero Jesús okijto:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Porke n próbesteh nochipa nonkimpixtoskeh nomowah, iwa weletis nonkimpalewiskeh san ijkuak nonkinekiskeh. Pero Ne amo nochipa nonnechpixtoskeh nomowah.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nin siwatl okichi tlan owéletki, porke yonechajwiali para ijkuak nechtookaskeh.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 De milajka nomechilia itech nin tlaltíkpaktli kan motetlapowis n kualitlájtoli de Dios, noiwa sentetl motetlapowis tlan okichi nin siwatl, iwa ijkó se kilnamikis.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ijkuakó Judas Iscariote, seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah, oyá omotlatlapowito iwan tiopixkeh non tlayakantokeh para kinmaktilis n Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ijkuak okikakeh tlan okimilito, opakeh, iwa omokajkeh kimakaskeh tomi. Ijkuakó Judas opé kitemolia kemania okachi kuali para kinmaktilis n Jesús.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Itech ipewaya n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, ijkuak noiwa okimiktiayah n ichkakonetl itech ilwitl de Paskua, itlamachtijkawah n Jesús okitlajtlanijkeh:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ijkuakó okintítlanki ome itlamachtijkawah iwa okinmili:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 iwa kan kalakis, xikilikah n tekowa: “N tlamachti tlajtlani: ¿Katlie n kali kan nikmomajsewis n tlákuali de Paskua iwa notlamachtijkawah?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ye nomechititis se weyi kuarto non kajki tlakpak. Non ya tlamajmantok. Ompa xikmajmanakah n tlákuali non tikmomajsewiskeh.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Itlamachtijkawah oyajkeh iwa okalakitoh kan altepetl. Yejwah otlaajsikeh ijkó kemi Jesús okinmili, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ijkuak owaltiotlatik, Jesús okalakito iwa n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah itech non kali.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Iwa ijkuak otlakuajtokah kan mesa, Jesús okinmili:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ijkuakó yejwah omoyolkokojkeh, iwa se por se opé kitlajtlania:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesús okinmili:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 De milajka nomechilia, Ne Non onimochi ni tlakatl nimochiwas kemi kijtoa itlajkuilol Dios, pero ¡probe n tlakatl non nechtemaktis! Okachi kuali amo tlakatiskia.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ijkuak otlakuajtokah, Jesús okónanki n paj, omotlasojkama inawak Dios, okitlajkotlápanki iwa okinmák makimomajsewikah iwa okinmili:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Otlanki okónanki se kopa, iwa ijkuak yomotlasojkama inawak Dios. Okinmaktili itlamachtijkawah iwa nochteh okonikeh.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Iwa okinmili:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 De milajka nomechilia, ayakmó nikonis iayo n uvas, asta neká tonati ijkuak nikonis n yankuik vino kan Dios tlanawatijtok.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Keman okitlakuikakeh se salmo, oyajkeh kan olivostepetl.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iwa ompa Jesús okinmili:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Pero ijkuak nimoyolitis, nomechyakantias para Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ijkuakó Pedro okili:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús okili:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pedro okachi omotlajtolchijchika iwa okili:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Satepa oyajkeh kan se lojar non itoka Getsemaní, iwa n Jesús okinmili itlamachtijkawah:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ijkuak Jesús omotiotsajtsilito okinwík n Pedro, Jacobo iwa n Juan, iwa ompa opé moyolkokoa iwa omotekipachoaya.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Niman okinmili:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iwa n Jesús onéjnenki okachitsi tlayakapa, omotlankuáketski asta okitelko n tlali ika ixkuak, iwa okitlatlaujti Dios, tla Ye okimonekiltiaya amo makikawili matlaijyowi itech non ora.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Iwa itech itiotsajtsilis okijto:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Otlanki omókopki kan eyi itlamachtijkawah iwa okinmajsito kojkochtokeh, iwa okili n Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Xijsatokah iwa ximotiotsajtsilikah, para amo manomechyoltilana n tlajtlákoli. Nomoespíritu kineki kichiwas tlan kuali, pero nomokuerpo amo tlaxikoa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús oksepa omotiotsajtsilito iwa okojpatili itiotsajtsilis.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ijkuak omokopato, oksepa okinmajsito kochtokeh, porke okochmikiah. Iwa amo okimatiah tlan kinankiliskeh.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Omokopato ipan eyi welta iwa okinmili:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Ximewakah, tiawih! Ompa wits akin nechtemaktis.|src="16_CN01810B.TIF" size="Col" ref="San Marcos 14:42"
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús ok otlajtojtoka ijkuak okalakiko n Judas, seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah. Judas okwalinwikaya miakeh tlakah non okinmakitskijtiwalayah espadas iwa kuaujmeh. Ninteh tlakah okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas non yokiichtakatemakatoka yokinmilijka:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ijkuak Judas okalakito inawak Jesús, okili:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ijkuakó okikitskijkeh n Jesús, iwa okiwikakeh.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Pero seme de itlamachtijkawah n Jesús, okualkópinki iespada iwa okinakastsontek se itlakewal n tiópixki non okachi otlayakantoka.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ijkuakó Jesús okinmili n tlakah:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nochi tonati onitlamachtiaya nomonawak kan Weyi Tiopa, iwa ayik ononnechkitskijkeh. Pero moneki tlamochiwas kemi kijtoah n tiotlajkuíloli.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ijkuakó nochteh itlamachtijkawah n Jesús ochocholojkeh iwa okikakajtejkeh iselti.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Se télpochtli non okikuitlapantokatiaya n Jesús iwa okemelitiaya san ika se mantajtsótsoli, noiwa okikitskijkeh,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 pero ye okinmoxolkopinili iwa okinkakajtewili imantajtsótsol iwa ocholo xipetstik.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ijkuakó okiwikakeh n Jesús inawak n tiópixki non okachi tlayakantok. Iwa ompa omoololojkeh nochteh n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Iwa Pedro san wejka okiichtakatokatia n Jesús asta okalakito kan ipatio n tiópixki non okachi tlayakantok. Ompa omotlali iwan tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa, omototonijtokah inakastla n tlékuili.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n nochteh non de n Sanedrín okitemoliayah tlan ika kitlajtlakolmamaltiskeh n Jesús iwa ijkó weletis kimiktiskeh. Pero amitla okajsiah.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Miakeh okijtoayah tlan amo milák, iwa mach san se intlajtol okipiayah.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ijkuakó sikimeh owalmokeketskeh iwa opé kiteiliah n Jesús iwa ijkí okijtoayah:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Tejwah otikkakeh ijkuak okijto: “Ne nikxixinis nin Weyi Tiopa non okichijchijkeh n tlakah, iwa ipan eyi tonati nikajkokuis ok se Weyi Tiopa non amo aka tlakatl kimachijchiwas.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Malki ijkó okijtoayah mach san se intlajtol okipiayah.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ijkuakó n tiópixki non okachi otlayakantoka omoketsato tlatlajko iwa okitlajtlani n Jesús:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús amitla okinankili. Iwa n tiópixki non okachi otlanawatiaya oksepa okitlajtlani:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús okinankili:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ijkuakó n tiópixki non okachi otlayakantoka omotlakentsomoni iwa okijto:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ¡Nomejwah yononkikakeh, Ye tlajtoa kemi yetoskia Dios! ¿Axa, tlan nonkijtoah?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ijkuakó sikimeh opé kiixchijchawiah, okixtsakuayah, okiixwitekiah. Iwa okiliayah:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro omoketoka tlatsintla kan patio, iwa owala iteska n tiópixki non okachi otlayakantoka.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ye okitak n Pedro inakastla n tlékuili, okisentlajtlatak iwa okili:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro mach okimokuiti iwa okijto:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Satepa, iteska n tiópixki oksepa okitak n Pedro iwa opé kinmilia n oksikimeh:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pero n Pedro oksepa mach okimokuiti. Iwa okachi satepa, non ompa okatkah oksepa okilijkeh n Pedro:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ijkuakó n Pedro opé tlawijwikaltia, omotlajtolchijchika iwa okijto:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ijkuakó n kaxtil oksepa owaltlakuikak, iwa n Pedro okilnamik tlan Jesús okilijka: “Ijkuak n kaxtil tlakuikas ome welta; te eyi welta yotikijto amo nikixmati.” Nima n Pedro opé senchoka.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.