Marcos 12

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijkuakó Jesús opé kintlapowia ika tlapoálisteh iwa okinmili:
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ijkuak oajsiko n tonati para motekis n uvas, n tekowa okitítlanki se itlakewal para makintlajtlaniliti n uvastekitkeh tlan iaxka.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Pero yejwah okikitskijkeh iwa okiwitekeh, iwa okonewaltijkeh mapijpilkati.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 N tekowa okontítlanki ok se itlakewal. Pero nin itlakewal okimojmotlakeh ika tetl, okikuatlapankeh iwa okiwijwikaltijkeh.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 N tekowa oksepa okontítlanki ok se itlakewal, iwa nin itlakewal okimiktijkeh. Satepa okintitlantiah oksikimeh, sikimeh okinwitekeh iwa oksikimeh okinmiktijkeh.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 'Iwa iksemi sa ipiltsi omokawaya, non san ye se itlasoj, iwa okintitlanili porke okimoliaya: “Nopiltsi, kema kitlakitaskeh.”
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Pero nekateh uvastekitkeh okimolijkeh: “Ye ni akin kimokawis nochi; matikmiktikah iwa tejwah tikmokawiskeh tlan kiaxkatiliskeh.”
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Iwa okikitskijkeh, okimiktijkeh iwa okontlamotlatoh kala.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 'Mach ayamó nonkiamapoah itlajkuilol Dios kan kijtoa:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ye nin tlan Toteko okichi, iwa techtlajtlachialtia. Sal. 118:22-23
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ijkuakó okitemoliayah kenijki kitsakuaskeh n Jesús, porke okajsikamatiah non tlapoálistli yejwah okinmili. Pero yejwah okinmawiliayah n tlakah, yika okikajkeh n Jesús iwa oyajkeh.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Satepa okintitlanilijkeh n Jesús sikimeh fariseos iwa sikimeh itekitwah n Herodes, para kitlajtoltlapololtiskeh iwa ijkó weletis kitlajtlakoltiskeh.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Yejwah okitakoh n Jesús iwa okilijkeh:
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Pero ken Jesús yokimatia íxkopteh, yika okinmili:
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Yejwah okititijkeh n platajtomi, iwa ijkuak Jesús okitak, okintlajtlani:
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ijkuakó Jesús okinmili:
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ijkuakó owalajkeh sikimeh saduseos inawak Jesús. Ninteh saduseos kijtoah non yomikkeh ayakmó moyolitiah, yika okitlajtlanijkeh:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 —Tlamachti, Moisés otechmachtih, tla se tlakatl non ya kipia isiwa mikki, iwa amo okímpixki ipilwah iwan isiwa, se ikni moneki monamiktis iwan iknosiwatl. Ijkó non yomikki ya kimpias ipilwah.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Yowejka okatkah chikome iknimeh. Non teteachka omonamikti pero omikki iwa nion se ikone okikajtewili isiwa.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ijkuakó itsoyo omonamikti iwan iknosiwatl, pero noiwa omikki iwa amo okikajtewili nion se ikone n iknosiwatl, iwa noijkó omochi non ipan eyi iknimeh.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ijkó n chikome iknimeh omonamiktijtiajkeh iwa non siwatl, pero nion se okikajtewili se ikone. Sa iksemi noiwa omikki n siwatl.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Axa, ijkuak moyolitiskeh non yomikeh, ¿de akin yetos tesiwa?, porke n chikome iknimeh omonamiktijtiajkeh iwa non siwatl.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ijkuakó Jesús okinnankili:
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Porke ijkuak non yomikeh moyolitiskeh, mach ok monamiktiskeh nion kintemakaskeh impilwah mamonamiktikah, porke yetoskeh kemi ángelteh non kateh ilwikak.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Pero tla nomejwah nonnechtlajtlanijtokeh kox moyolitiah non yomikkeh, ¿mach ayamó nonkiamapoah itlajkuilol Moisés, kan techmatiltia kenijki Dios okitlapowi n Moisés itech n tlátsmoli non otlatlatoka? Dios okili n Moisés: “Ne Idios Abraham, Isaac, iwa Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ¡Dios mach Dios de akimeh yomikkeh, yej de akimeh yolitokeh!, yika nomechilia nomejwah nonkuatlapolojtinemih. Éx. 3:6
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Seme non kitemachtia n tlanawatílistli, keman okikak Jesús kuali okinnankili n saduseos non okinekia mamotlajtoltlapololti. Omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesús okinankili:
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 “Xiktlasojtla Moteko Dios ika nochi moyolo, ika nochi moalma, ika nochi motlalnamikilis iwa ika nochi mochikawalis.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Iwa non ipan ome tlanáwatili noiwa kijtoa: “Xiktlasojtla mokni kemi te timotlasojtla.” Amo onkateh oksikimeh tlanawátilteh okachi wejweyih kemi ninteh ome.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ijkuakó n tlamachti okili:
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Tikpiah tiktlasojtlaskeh Dios ika nochi toyolo, ika nochi totlalnamikilis, ika nochi toalma iwa ika nochi tochikawalis, iwa tiktlasojtlas mokni, kemi te timotlasojtla, ika noni okachi tikyolpaktiah Dios iwa amo ijkuak titlamanah noso tikchichinoah se yolkatl.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesús okikak nin tlamachti otlanankili kemi akin ixtlamati, yika okili:
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesús otlamachtijtoka kan Weyi Tiopa iwa okijto:
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Porke inewia n David okijto ijkuak n Espíritu Santo okitlajtolyákanki:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Tla inewia n David kinotsa Noteko n Cristo, ¿kenomi n Cristo weletis yetos ikone n David?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Itech itlamachtilis n Jesús okijtoaya:
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Yejwah kiwilitah moyayantiskeh tlayakapa itech sinagogas iwa itech ilwimeh,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 iwa kintlakijkixtiliah n iknosiwameh, iwa para kinmixtlaatiskeh intlajtlakolwah saikpanoa motiotsajtsiliah. Yejwah kiseliskeh okachi weyi tlaijyowílistli.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Se tonati Jesús oewatoka iyakapa n kaxajtomi kan Weyi Tiopa de Jerusalén, iwa okintlajtlatoka kenijki okontlaliayah tomi ijtik kaxa. Miakeh non okitlawelpiayah, okontlaliayah miak tomi.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ijkuakó owala se probe iknosiwatl iwa okonintlali ome tomimeh de kobre, non amo miak impati.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ijkuakó Jesús okínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili:
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Porke nochteh okitemakakeh tlan ayakmó kitekitiltiah, pero nin iknosiwatl, okitemák nochi tlan ika panotoskia. |src="15_DN00431b.tif" size="Col" ref="San Marcos 12:44"
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.