Marcos 12

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijkuakó Jesús opé kintlapowia ika tlapoálisteh iwa okinmili:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ijkuak oajsiko n tonati para motekis n uvas, n tekowa okitítlanki se itlakewal para makintlajtlaniliti n uvastekitkeh tlan iaxka.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero yejwah okikitskijkeh iwa okiwitekeh, iwa okonewaltijkeh mapijpilkati.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 N tekowa okontítlanki ok se itlakewal. Pero nin itlakewal okimojmotlakeh ika tetl, okikuatlapankeh iwa okiwijwikaltijkeh.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 N tekowa oksepa okontítlanki ok se itlakewal, iwa nin itlakewal okimiktijkeh. Satepa okintitlantiah oksikimeh, sikimeh okinwitekeh iwa oksikimeh okinmiktijkeh.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 'Iwa iksemi sa ipiltsi omokawaya, non san ye se itlasoj, iwa okintitlanili porke okimoliaya: “Nopiltsi, kema kitlakitaskeh.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero nekateh uvastekitkeh okimolijkeh: “Ye ni akin kimokawis nochi; matikmiktikah iwa tejwah tikmokawiskeh tlan kiaxkatiliskeh.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Iwa okikitskijkeh, okimiktijkeh iwa okontlamotlatoh kala.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 'Mach ayamó nonkiamapoah itlajkuilol Dios kan kijtoa:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ye nin tlan Toteko okichi, iwa techtlajtlachialtia. Sal. 118:22-23
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ijkuakó okitemoliayah kenijki kitsakuaskeh n Jesús, porke okajsikamatiah non tlapoálistli yejwah okinmili. Pero yejwah okinmawiliayah n tlakah, yika okikajkeh n Jesús iwa oyajkeh.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Satepa okintitlanilijkeh n Jesús sikimeh fariseos iwa sikimeh itekitwah n Herodes, para kitlajtoltlapololtiskeh iwa ijkó weletis kitlajtlakoltiskeh.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Yejwah okitakoh n Jesús iwa okilijkeh:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pero ken Jesús yokimatia íxkopteh, yika okinmili:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Yejwah okititijkeh n platajtomi, iwa ijkuak Jesús okitak, okintlajtlani:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ijkuakó Jesús okinmili:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ijkuakó owalajkeh sikimeh saduseos inawak Jesús. Ninteh saduseos kijtoah non yomikkeh ayakmó moyolitiah, yika okitlajtlanijkeh:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 —Tlamachti, Moisés otechmachtih, tla se tlakatl non ya kipia isiwa mikki, iwa amo okímpixki ipilwah iwan isiwa, se ikni moneki monamiktis iwan iknosiwatl. Ijkó non yomikki ya kimpias ipilwah.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Yowejka okatkah chikome iknimeh. Non teteachka omonamikti pero omikki iwa nion se ikone okikajtewili isiwa.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ijkuakó itsoyo omonamikti iwan iknosiwatl, pero noiwa omikki iwa amo okikajtewili nion se ikone n iknosiwatl, iwa noijkó omochi non ipan eyi iknimeh.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ijkó n chikome iknimeh omonamiktijtiajkeh iwa non siwatl, pero nion se okikajtewili se ikone. Sa iksemi noiwa omikki n siwatl.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Axa, ijkuak moyolitiskeh non yomikeh, ¿de akin yetos tesiwa?, porke n chikome iknimeh omonamiktijtiajkeh iwa non siwatl.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ijkuakó Jesús okinnankili:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Porke ijkuak non yomikeh moyolitiskeh, mach ok monamiktiskeh nion kintemakaskeh impilwah mamonamiktikah, porke yetoskeh kemi ángelteh non kateh ilwikak.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Pero tla nomejwah nonnechtlajtlanijtokeh kox moyolitiah non yomikkeh, ¿mach ayamó nonkiamapoah itlajkuilol Moisés, kan techmatiltia kenijki Dios okitlapowi n Moisés itech n tlátsmoli non otlatlatoka? Dios okili n Moisés: “Ne Idios Abraham, Isaac, iwa Jacob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ¡Dios mach Dios de akimeh yomikkeh, yej de akimeh yolitokeh!, yika nomechilia nomejwah nonkuatlapolojtinemih. Éx. 3:6
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Seme non kitemachtia n tlanawatílistli, keman okikak Jesús kuali okinnankili n saduseos non okinekia mamotlajtoltlapololti. Omijkuani inawak Jesús iwa okitlajtlani:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús okinankili:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 “Xiktlasojtla Moteko Dios ika nochi moyolo, ika nochi moalma, ika nochi motlalnamikilis iwa ika nochi mochikawalis.”
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Iwa non ipan ome tlanáwatili noiwa kijtoa: “Xiktlasojtla mokni kemi te timotlasojtla.” Amo onkateh oksikimeh tlanawátilteh okachi wejweyih kemi ninteh ome.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ijkuakó n tlamachti okili:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Tikpiah tiktlasojtlaskeh Dios ika nochi toyolo, ika nochi totlalnamikilis, ika nochi toalma iwa ika nochi tochikawalis, iwa tiktlasojtlas mokni, kemi te timotlasojtla, ika noni okachi tikyolpaktiah Dios iwa amo ijkuak titlamanah noso tikchichinoah se yolkatl.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesús okikak nin tlamachti otlanankili kemi akin ixtlamati, yika okili:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jesús otlamachtijtoka kan Weyi Tiopa iwa okijto:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Porke inewia n David okijto ijkuak n Espíritu Santo okitlajtolyákanki:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Tla inewia n David kinotsa Noteko n Cristo, ¿kenomi n Cristo weletis yetos ikone n David?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Itech itlamachtilis n Jesús okijtoaya:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Yejwah kiwilitah moyayantiskeh tlayakapa itech sinagogas iwa itech ilwimeh,
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 iwa kintlakijkixtiliah n iknosiwameh, iwa para kinmixtlaatiskeh intlajtlakolwah saikpanoa motiotsajtsiliah. Yejwah kiseliskeh okachi weyi tlaijyowílistli.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Se tonati Jesús oewatoka iyakapa n kaxajtomi kan Weyi Tiopa de Jerusalén, iwa okintlajtlatoka kenijki okontlaliayah tomi ijtik kaxa. Miakeh non okitlawelpiayah, okontlaliayah miak tomi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ijkuakó owala se probe iknosiwatl iwa okonintlali ome tomimeh de kobre, non amo miak impati.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ijkuakó Jesús okínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Porke nochteh okitemakakeh tlan ayakmó kitekitiltiah, pero nin iknosiwatl, okitemák nochi tlan ika panotoskia. |src="15_DN00431b.tif" size="Col" ref="San Marcos 12:44"
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.