Marcos 11
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Ijkuak ya onkalakiah Jerusalén, ayakmó wejka de Betfagé iwa Betania, iyakapa n olivostepetl, Jesús okintítlanki ome itlamachtijkawah,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 iwa okinmili:
2 com a seguinte ordem:
3 Iwa tla aka nomechtlajtlania tleka nonkitojtomah, xikilikah, n Toteko kimonekiltia, iwa san nima kitekopilis.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Itlamachtijkawah oyajkeh iwa okajsitoh n burro ilpitok inakastla n kaltentli itech ojtli, iwa okitojtonkeh.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Iwa sikimeh non ompa okatkah okimilijkeh:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yejwah okinnankilijkeh kemi Jesús okimilijka, iwa okinkawilijkeh mawiah.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Okiwikakeh n burrojtsi ixpa Jesús, iwa okipejpechtilijkeh ika inkotonwah iwa Jesús otlejkok itech.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Miakeh okisojkeh intlakeh itech ojtli, iwa oksikimeh okintsojtsontekiah inmamayowah n kuaujmeh iwa okinsojsóayah itech ojtli.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nochteh non otlayakantiayah iwa non owalayah tlakuitlapa, opé tsajtsih:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Dios makitiochiwa Akin ya tlanawatis kemi otlanawati n totata David! ¡Hosanna! ¡Maweyijkachito Totajtsi Dios non moitstika ilwikak!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jesús okalakito Jerusalén iwa milaktik okalakito kan Weyi Tiopa. Satepa ijkuak sentetl yotlajtlachiato, oyá kan altepetl de Betania iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah porke yotleyuatoka.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ijkuak owalmostlatik okiskeh de Betania iwa Jesús owalxitlatlak itech ojtli.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iwa san wejka okonitak se igoskuawitl non kualtsi oxopiawatoka. Oyá okitlatemolito, pero amitla okajsik, sanwel ixiujyo ken ayamó owalajsia n tonati ijkuak tlaaki.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ijkuakó Jesús okili n igoskuawitl:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ijkuak okalakitoh Jerusalén, Jesús oyá kan Weyi Tiopa iwa opé kualinkikixtia akimeh ompa otlanamakatokah iwa otlakojtokah. Okinxitronkopili inmesajwah akimeh otomintlapatlatokah iwa insiyajwah akimeh okinemakatokah palomajtsitsinteh.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Iwa amo okitekawiliaya aka makitlajkomilawa n Weyi Tiopa ika itla itlamamal.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Iwa ijkí okinmachtiaya:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli okimatkeh tlan Jesús okichi kan Weyi Tiopa, iwa opé kitemoliah kenijki weletis kimiktiskeh. Yejwah okimawiliayah porke nochteh n tlakah de non altepetl omotlajtlachialtiayah de itlamachtilis.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Iwa ijkuak owaltiotlatik, Jesús iwa itlamachtijkawah okiskeh de Jerusalén.|src="14_CN01787B.TIF" size="Col" ref="San Marcos 11:19"
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ijkuak owalmostlatik, iwa opanokeh kan igoskuawitl, okitakeh yowaka asta inelwayo.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ijkuakó Pedro okualilnamik, iwa okili n Jesús:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús okinnankili:
22 Jesus respondeu:
23 De milajka nomechilia, tla aka kilis nin tepetl: “Ximoachiwa iwa ximomanati itech weyi atl”, iwa ika nochi iyolo kineltoka milák mochiwas, ijkó tlamochiwas.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yika nomechilia: Nochi tlan nonkitlajtlaniskeh itech nomotiotsajtsilis, xikneltokakah kemi yaskia yononkiselijkeh, iwa Totajtsi Dios nomechmaktilis.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Iwa ijkuak non motiotsajtsiliskeh, tla aka nonkikokoliah, xiktlapojpolwikah, ijkó noiwa Nomotajtsi Dios non kajki ilwikak manomechtlapojpolwi.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tla nomejwah amo nontetlapojpolwiah, Nomotajtsi non kajki ilwikak, noiwa amo nomechtlapojpolwis de nomotlajtlakolwah.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Satepa oksepa omokopkeh Jerusalén. Iwa ijkuak Jesús otlajtlachixtinemia itech n Weyi Tiopa, omijkuanijkeh inawak n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 iwa okitlajtlanijkeh:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jesús okinnankili:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Akin okinawati n Juan matlakuaateki, Dios noso n tlakah? Technankilikah.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ijkuakó san yejwah opé motlatlajtolkopah, iwa okimoliayah:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Amo weletis tikiliskeh san tlakah okinawatijkeh.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Yika, otlanankilijkeh:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.