Marcos 11
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Ijkuak ya onkalakiah Jerusalén, ayakmó wejka de Betfagé iwa Betania, iyakapa n olivostepetl, Jesús okintítlanki ome itlamachtijkawah,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 iwa okinmili:
2 e disse-lhes:
3 Iwa tla aka nomechtlajtlania tleka nonkitojtomah, xikilikah, n Toteko kimonekiltia, iwa san nima kitekopilis.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Itlamachtijkawah oyajkeh iwa okajsitoh n burro ilpitok inakastla n kaltentli itech ojtli, iwa okitojtonkeh.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Iwa sikimeh non ompa okatkah okimilijkeh:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yejwah okinnankilijkeh kemi Jesús okimilijka, iwa okinkawilijkeh mawiah.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Okiwikakeh n burrojtsi ixpa Jesús, iwa okipejpechtilijkeh ika inkotonwah iwa Jesús otlejkok itech.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Miakeh okisojkeh intlakeh itech ojtli, iwa oksikimeh okintsojtsontekiah inmamayowah n kuaujmeh iwa okinsojsóayah itech ojtli.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nochteh non otlayakantiayah iwa non owalayah tlakuitlapa, opé tsajtsih:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Dios makitiochiwa Akin ya tlanawatis kemi otlanawati n totata David! ¡Hosanna! ¡Maweyijkachito Totajtsi Dios non moitstika ilwikak!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jesús okalakito Jerusalén iwa milaktik okalakito kan Weyi Tiopa. Satepa ijkuak sentetl yotlajtlachiato, oyá kan altepetl de Betania iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah porke yotleyuatoka.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ijkuak owalmostlatik okiskeh de Betania iwa Jesús owalxitlatlak itech ojtli.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Iwa san wejka okonitak se igoskuawitl non kualtsi oxopiawatoka. Oyá okitlatemolito, pero amitla okajsik, sanwel ixiujyo ken ayamó owalajsia n tonati ijkuak tlaaki.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ijkuakó Jesús okili n igoskuawitl:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ijkuak okalakitoh Jerusalén, Jesús oyá kan Weyi Tiopa iwa opé kualinkikixtia akimeh ompa otlanamakatokah iwa otlakojtokah. Okinxitronkopili inmesajwah akimeh otomintlapatlatokah iwa insiyajwah akimeh okinemakatokah palomajtsitsinteh.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Iwa amo okitekawiliaya aka makitlajkomilawa n Weyi Tiopa ika itla itlamamal.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Iwa ijkí okinmachtiaya:
17 Também os ensinava e dizia:
18 N tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli okimatkeh tlan Jesús okichi kan Weyi Tiopa, iwa opé kitemoliah kenijki weletis kimiktiskeh. Yejwah okimawiliayah porke nochteh n tlakah de non altepetl omotlajtlachialtiayah de itlamachtilis.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Iwa ijkuak owaltiotlatik, Jesús iwa itlamachtijkawah okiskeh de Jerusalén.|src="14_CN01787B.TIF" size="Col" ref="San Marcos 11:19"
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ijkuak owalmostlatik, iwa opanokeh kan igoskuawitl, okitakeh yowaka asta inelwayo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ijkuakó Pedro okualilnamik, iwa okili n Jesús:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesús okinnankili:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 De milajka nomechilia, tla aka kilis nin tepetl: “Ximoachiwa iwa ximomanati itech weyi atl”, iwa ika nochi iyolo kineltoka milák mochiwas, ijkó tlamochiwas.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yika nomechilia: Nochi tlan nonkitlajtlaniskeh itech nomotiotsajtsilis, xikneltokakah kemi yaskia yononkiselijkeh, iwa Totajtsi Dios nomechmaktilis.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Iwa ijkuak non motiotsajtsiliskeh, tla aka nonkikokoliah, xiktlapojpolwikah, ijkó noiwa Nomotajtsi Dios non kajki ilwikak manomechtlapojpolwi.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tla nomejwah amo nontetlapojpolwiah, Nomotajtsi non kajki ilwikak, noiwa amo nomechtlapojpolwis de nomotlajtlakolwah.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Satepa oksepa omokopkeh Jerusalén. Iwa ijkuak Jesús otlajtlachixtinemia itech n Weyi Tiopa, omijkuanijkeh inawak n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 iwa okitlajtlanijkeh:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jesús okinnankili:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Akin okinawati n Juan matlakuaateki, Dios noso n tlakah? Technankilikah.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ijkuakó san yejwah opé motlatlajtolkopah, iwa okimoliayah:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Amo weletis tikiliskeh san tlakah okinawatijkeh.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Yika, otlanankilijkeh:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.