Lucas 5

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se tonati Jesús oyá itempa n lago de Genesaret, iwa miakeh tlakah asta omotojtopewayah inawak ken okinekiah kikakiskeh itlajtol Dios.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús okoninmitak ome barkas san ijkeh itempa n atl, porke n michmajkeh otetemokah iwa okimpaktokah inmichayawah.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ijkuakó Jesús otlejkok itech seme de nonteh barkas iaxkawah n Simón, iwa okitlatlaujti makijkuani ok achitsi kan tlawejkatla. Otlanki Jesús omotlali ijtik n barka iwa opé kinmachtia akimeh omoololojkeh itempa n atl.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ijkuak Jesús yotlanki okintlapowi, okili n Simón:
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simón okinankili:
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ijkuak okontlamotlakeh inmichayawah, saikpanoa miakeh michimeh okinkitskijkeh iwa inmichayawah opé kokotokah.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ijkuakó okoninmanotskeh sikimeh michmajkeh non ik ompa okatkah itech ok se barka, para makimpalewikih. Yejwah okimpalewikoh, iwa okintemitijkeh inbarkajwah ika miak michimeh iwa asta yoapolakiah.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Ijkuak Simón Pedro okitak nochi ni, omotlankuáketski iyakapa n Jesús iwa okili:
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simón ijkó okijto porke Ye iwa non inwah okatka satlawel okinmojtih ijkuak okitakeh senmiaktikeh michimeh okinkitskijkeh.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Noiwa n Jacobo iwa n Juan, itelpochwah n Zebedeo non otekitiah iwa n Simón, saikpanoa omomojtijkeh. Pero Jesús okili n Simón:
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ompa, san nima ijkuak okwalinkixtijkeh inbarkajwah itempa n atl, okikakajtejkeh nochi iwa oyajkeh iwan Jesús.|src="18_HK00207B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 5:11"
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ijkuak Jesús okatka itech se altepetl, okalakiko se tlakatl non okipiaya lepra. Iwa ijkuak okitak n Jesús, omotlankuáketski iyakapa asta okitelkoto n tlali ika ixkuak, iwa ijkí okitlatlaujti:
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ijkuakó Jesús okitelko n kókoxki iwa okijto:
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Otlanki Jesús okinawati amaka makimatilti, iwa okili:
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Yika nochi tlan Jesús okichiwaya san kan ik yetos okachi omomatia, iwa miakeh tlakah omoololoayah para kikakiskeh itlajtol iwa para makimpajti.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Pero Jesús omoixkoyantiaya, iwa oyaya kan amaka okitaya iwa ompa onmotiotsajtsiliaya.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Se tonati, Jesús otlamachtijtoka iwa ik ompa oewatokah sikimeh fariseos iwa sikimeh tlamachtijkeh de intlanawatil. Yejwah owalajkeh de nochteh altepetsitsinteh de Galilea, de Judea iwa de Jerusalén. Iwa ika ichikawalis Dios, Jesús okimpajtiaya n kokoxkeh.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Ijkuakó okalakikoh sikimeh tlakah non okualikayah itech ikuaujtlapech se tlakatl non osentitikak. Ijkuak okalakitoh itech kali kan Jesús otlamachtijtoka, yejwah okitemoliayah kenijki kikalakiskeh iwa kitlaliskeh iyakapa n Jesús.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero mach oweletkeh okikalakijkeh, porke miakeh tlakah okatkah kaltempa. Ijkuakó otlejkokeh ikpak kali, okikuatlapojkeh, iwa ik ompa okitemowijkeh n kókoxki ika nochi ikuaujtlapech, iwa tlatlajkotia okitlalijkeh, kan okatka n Jesús.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ijkuak Jesús okitak kenijki ninteh tlakah okineltokakeh, okili n kókoxki:
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ijkuakó non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n fariseos opé mokuatlapowiah: “¿Akí nin tlakatl non ika itlajtol kixpanawijtok n Totajtsi Dios?” Amaka weleti kintlapojpolwia tlajtlákolteh, sanwel Totajtsi Dios.
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Pero Jesús okimatia tlan yejwah omokuatlapowijtokah, iwa okinmili:
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ¿Tlan okachi amo owi se kijtos: “Motlajtlakolwah ya tlapojpolwitokeh”, noso okachi owi se kijtos: “Ximewa iwa xinejnemi”?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Yika xikmatikah, Ne Non onimochi ni tlakatl nikpia weletílistli itech nin tlaltíkpaktli para nikintlapojpolwis tlajtlakolteh.
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Inmixpah, n kókoxki owalmóketski, okajkok ikuaujtlapech iwa oyá icha kiweyijkachijti Dios.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Iwa nochteh non ompa okatkah omotlajtlachialtijkeh iwa okiweyijkachijkeh Totajtsi Dios, iwa ika miak mawílistli okijtojkeh:
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Satepa, Jesús okiski de ompa iwa okitak se tominoololo non omonotsaya Leví. Ye oewatoka kan motlaxtlawa impuesto de Roma, iwa Jesús okili:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 San nima n Leví omóketski, okikakajte nochi iwa oyá iwan Jesús.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Satepa, Leví okichi se weyi ilwitl para Jesús, iwa miakeh tominoololojkeh iwa n oksikimeh tlakah otlakuajtokah inwah.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Pero n fariseos iwa n tlamachtijkeh de intlanawatilis, opé kimpojpoah itlamachtijkawah n Jesús, iwa okimilijkeh:
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Jesús okinnankili:
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ne amo onikinnotsako non yekmilajkameh. Ne onikinnotsako n tlajtlakolchijkeh, para mamoyolpatlakah inawak Dios.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ijkuakó yejwah okitlajtlanijkeh n Jesús:
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Jesús okinnankili:
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Witseh tonatijmeh ijkuak kinkixtiliskeh n novio, ijkuakó mosawaskeh.
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Noiwa okinmili nin tlapoálistli:
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Nion amaka kitlalia yankuik vino itech se kuilambre ya wewe. Porke tla se ijkó kichiwa, n yankuik vino kitsomonia n kuilambre, iwa san ken omeh pojpoliwih.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Yika, moneki se kitlalis n yankuik vino itech yankuik kuilambre, iwa ijkó san ken omeh wejkawaskeh.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Iwa amaka kineki konis n yankuik vino ijkuak yokonik n vino non yowejka tlatitok, porke kijtoa: “N vino non yowejka tlatitok okachi kuali.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.