Lucas 5

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se tonati Jesús oyá itempa n lago de Genesaret, iwa miakeh tlakah asta omotojtopewayah inawak ken okinekiah kikakiskeh itlajtol Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Jesús okoninmitak ome barkas san ijkeh itempa n atl, porke n michmajkeh otetemokah iwa okimpaktokah inmichayawah.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ijkuakó Jesús otlejkok itech seme de nonteh barkas iaxkawah n Simón, iwa okitlatlaujti makijkuani ok achitsi kan tlawejkatla. Otlanki Jesús omotlali ijtik n barka iwa opé kinmachtia akimeh omoololojkeh itempa n atl.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Ijkuak Jesús yotlanki okintlapowi, okili n Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simón okinankili:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ijkuak okontlamotlakeh inmichayawah, saikpanoa miakeh michimeh okinkitskijkeh iwa inmichayawah opé kokotokah.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ijkuakó okoninmanotskeh sikimeh michmajkeh non ik ompa okatkah itech ok se barka, para makimpalewikih. Yejwah okimpalewikoh, iwa okintemitijkeh inbarkajwah ika miak michimeh iwa asta yoapolakiah.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ijkuak Simón Pedro okitak nochi ni, omotlankuáketski iyakapa n Jesús iwa okili:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simón ijkó okijto porke Ye iwa non inwah okatka satlawel okinmojtih ijkuak okitakeh senmiaktikeh michimeh okinkitskijkeh.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Noiwa n Jacobo iwa n Juan, itelpochwah n Zebedeo non otekitiah iwa n Simón, saikpanoa omomojtijkeh. Pero Jesús okili n Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ompa, san nima ijkuak okwalinkixtijkeh inbarkajwah itempa n atl, okikakajtejkeh nochi iwa oyajkeh iwan Jesús.|src="18_HK00207B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 5:11"
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ijkuak Jesús okatka itech se altepetl, okalakiko se tlakatl non okipiaya lepra. Iwa ijkuak okitak n Jesús, omotlankuáketski iyakapa asta okitelkoto n tlali ika ixkuak, iwa ijkí okitlatlaujti:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ijkuakó Jesús okitelko n kókoxki iwa okijto:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Otlanki Jesús okinawati amaka makimatilti, iwa okili:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Yika nochi tlan Jesús okichiwaya san kan ik yetos okachi omomatia, iwa miakeh tlakah omoololoayah para kikakiskeh itlajtol iwa para makimpajti.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pero Jesús omoixkoyantiaya, iwa oyaya kan amaka okitaya iwa ompa onmotiotsajtsiliaya.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Se tonati, Jesús otlamachtijtoka iwa ik ompa oewatokah sikimeh fariseos iwa sikimeh tlamachtijkeh de intlanawatil. Yejwah owalajkeh de nochteh altepetsitsinteh de Galilea, de Judea iwa de Jerusalén. Iwa ika ichikawalis Dios, Jesús okimpajtiaya n kokoxkeh.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ijkuakó okalakikoh sikimeh tlakah non okualikayah itech ikuaujtlapech se tlakatl non osentitikak. Ijkuak okalakitoh itech kali kan Jesús otlamachtijtoka, yejwah okitemoliayah kenijki kikalakiskeh iwa kitlaliskeh iyakapa n Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero mach oweletkeh okikalakijkeh, porke miakeh tlakah okatkah kaltempa. Ijkuakó otlejkokeh ikpak kali, okikuatlapojkeh, iwa ik ompa okitemowijkeh n kókoxki ika nochi ikuaujtlapech, iwa tlatlajkotia okitlalijkeh, kan okatka n Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ijkuak Jesús okitak kenijki ninteh tlakah okineltokakeh, okili n kókoxki:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ijkuakó non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n fariseos opé mokuatlapowiah: “¿Akí nin tlakatl non ika itlajtol kixpanawijtok n Totajtsi Dios?” Amaka weleti kintlapojpolwia tlajtlákolteh, sanwel Totajtsi Dios.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Pero Jesús okimatia tlan yejwah omokuatlapowijtokah, iwa okinmili:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Tlan okachi amo owi se kijtos: “Motlajtlakolwah ya tlapojpolwitokeh”, noso okachi owi se kijtos: “Ximewa iwa xinejnemi”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Yika xikmatikah, Ne Non onimochi ni tlakatl nikpia weletílistli itech nin tlaltíkpaktli para nikintlapojpolwis tlajtlakolteh.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Inmixpah, n kókoxki owalmóketski, okajkok ikuaujtlapech iwa oyá icha kiweyijkachijti Dios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Iwa nochteh non ompa okatkah omotlajtlachialtijkeh iwa okiweyijkachijkeh Totajtsi Dios, iwa ika miak mawílistli okijtojkeh:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Satepa, Jesús okiski de ompa iwa okitak se tominoololo non omonotsaya Leví. Ye oewatoka kan motlaxtlawa impuesto de Roma, iwa Jesús okili:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 San nima n Leví omóketski, okikakajte nochi iwa oyá iwan Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Satepa, Leví okichi se weyi ilwitl para Jesús, iwa miakeh tominoololojkeh iwa n oksikimeh tlakah otlakuajtokah inwah.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pero n fariseos iwa n tlamachtijkeh de intlanawatilis, opé kimpojpoah itlamachtijkawah n Jesús, iwa okimilijkeh:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús okinnankili:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ne amo onikinnotsako non yekmilajkameh. Ne onikinnotsako n tlajtlakolchijkeh, para mamoyolpatlakah inawak Dios.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ijkuakó yejwah okitlajtlanijkeh n Jesús:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús okinnankili:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Witseh tonatijmeh ijkuak kinkixtiliskeh n novio, ijkuakó mosawaskeh.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Noiwa okinmili nin tlapoálistli:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Nion amaka kitlalia yankuik vino itech se kuilambre ya wewe. Porke tla se ijkó kichiwa, n yankuik vino kitsomonia n kuilambre, iwa san ken omeh pojpoliwih.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Yika, moneki se kitlalis n yankuik vino itech yankuik kuilambre, iwa ijkó san ken omeh wejkawaskeh.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Iwa amaka kineki konis n yankuik vino ijkuak yokonik n vino non yowejka tlatitok, porke kijtoa: “N vino non yowejka tlatitok okachi kuali.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.