Lucas 3
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Ijkuak César Tiberio yokiwikaya káxtoli xiwitl kemi weyi tekiwa itech Roma, Poncio Pilato okatka gobernador de Judea, Herodes Antipas gobernador de Galilea, iwa ikni Felipe gobernador de Iturea iwa Traconite, iwa Lisanias okatka gobernador de Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás iwa n Caifás okatkah weyi tiopixkeh, yejwah otlayakantokah. Itech nonteh tonatijmeh, Dios okitlapowi n Juan ipiltsi n Zacarías, yika Juan otetlapowiaya kan amaka chanti.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Juan onentinemia itech nochteh altepemeh non okatkah itempa n río Jordán. Ye okinmiliaya makipatlakah innemilis iwa mamokuaatekikah para Dios makintlapojpolwi de intlajtlakolwah.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ijkó omochi kemi ijkuilitok itech itlajkuilol n profeta Isaías:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kan tlawewejkatla, xikixmanakah,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Iwa nochteh n tlaltikpaktlakah kitaskeh kenomi techmakixtis Dios.” Is. 40:3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Miakeh tlakah owalayah inawak Juan, para makinkuaateki iwa ye okimiliaya:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Xikchiwakah tlan kuali para mamota milák yononmoyolkopkeh inawak Dios, iwa amo xikmolikah: “Tejwah titepilwah de Abraham.” De milajka nomechilia, Totajtsi Dios weletis kinkopas ninteh temeh ipilwah n Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 N acha kajki inakastla n kuawitl, iwa nochi kuawitl non amo kitemaka kuali itlakilo, motsontekis iwa motlamotlas ijtik tletl.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 N tlakah okitlajtlaniayah:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juan okinnankili:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Noiwa omokuaatekikoh sikimeh tominoololojkeh inawak Juan, iwa okitlajtlanijkeh:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juan okinmili:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Noiwa sikimeh soldadojteh okitlajtlanijkeh:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Kemi n tlakah sa okichixtokah mawiki n Cristo, yejwah okimoliayah chamo Juan ye n Cristo.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Yika Juan okinmili:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ye kualika itech ima tlan ika kichipawas n trigo. N trigo non yokichipa kitlaatis, iwa itlajsol n trigo kontlamotlas ijtik tletl non ayik sewis.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ijkí, iwa ika oksikimeh tlamachtijkeh, Juan Bautista okinmatiltiaya n kualitlájtoli.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Noiwa okajwak n gobernador Herodes Antipas; porke okimosiwati ikuñada Herodías. Nin Herodías okatka isiwa n Felipe, ikni n Herodes. Juan noiwa okajwak Herodes ika tlan amo kuali okichijtinemia.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Pero Herodes mach okinek okikak tlan okiliaya n Juan, yej okichi tlan amokuali, iwa otlanawati makitsakuakah n Juan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Juan okinkuaatekiaya miakeh tlakah, iwa se tonati noiwa okikuaateki n Jesús. Ijkuak Jesús omotiotsajtsilijtoka, n ilwikak owalmotlapo,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 iwa n Espíritu Santo owaltemok ipan Jesús kemi se palomatsi, iwa itech ilwikak owalmokak se tlájtoli non okijtoaya:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ijkuak Jesús okipiaya kemi sempóali iwa n májtlaktli xiwitl opé tetlapowia de itlajtol n Totajtsi Dios. N tlakah okijtoayah Jesús oyá ipiltsi n José, iwa n
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí ikone Matat, iwa
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José ikone Matatías,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ikone Maat, iwa n
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá ikone Joanán,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ikone Melquí, iwa n
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ikone Josué,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leví ikone n Simeón, iwa n
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim ikone Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David ikone Isaí, iwa n
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón ikone n Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá ikone n Jacob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor ikone n Serug, iwa n
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ikone n Cainán.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec ikone Matusalén, iwa
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán ikone n Enós.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.