Lucas 24
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Semi san kuinal, itech ipewaya n samano, n siwameh oyajkeh kan otooktoka n Jesús, iwa okinwikayah ajwiakpajmeh non yejwah yokichijchijkeh, noiwa oksikimeh siwameh oyayah ínwah.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ijkuak n siwameh okalakitoh kan okitookakeh Jesús, n tetl non okitentsaktoka n miketékochtli yokachijka.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Iwa okalakeh, pero mach okajsikeh ikuerpo n Toteko Jesús.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yejwah ayakmó okimatiah tlan kichiwaskeh. San nima ome tlakah non otlakentsotlaniah, okinmonextilijkeh innakastla.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kemi yejwah satlawel omomojtijkeh, omotlankuaketskeh asta okitelkotoh n tlali ika inmixkuak, pero nonteh tlakah okinmilijkeh:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mach nikan ka, Ye yomoyoliti. Xikilnamikikah tlan onomechili ijkuak ok okatka Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 noiwa onomechili Ye Akin omochi tlakatl kitemaktiskiah inmak n tlajtlakolejkeh, iwa kikrusifikaroskiah, pero ipan eyi tonati moyolitiskia.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ijkuakó n siwameh okilnamikeh tlan Jesús okimilijka,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 iwa ijkuak yomokopatoh de kan miketékochtli, nochi tlan yejwah okitakeh ompa, n siwameh okintlapowijkeh n májtlakteh iwa n se itlamachtijkawah iwa akimeh ompa okatkah.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 N siwameh yejwah ninteh: María de Magdala, Juana, María, ina n Jacobo, iwa n oksikimeh siwameh.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero itlamachtijkawah okimoliayah chamo kuatlapolojtokeh, iwa mach okinneltokakeh.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pero n Pedro okistewak iwa omotlelo kan miketékochtli, iwa ijkuak oontláchixki tlaijtik, sanwel okimitak n tsótsolteh tlakaltechitokeh. Ijkuakó omókopki icha, iwa satlawel okitlajtlachialti tlan otlamochijka.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Non tonati, ome itlamachtijkawah oyayah para n altepetl non itoka Emaús, non omokawaya kemi májtlaktli iwa n se kilómetro wejka de Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yejwah omotlatlapowijtiayah tlan otlamochijka.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Iwa ijkuak yejwah omotlatlapowijtiayah iwa omotlatlajtolkopayah, Jesús inewia omijkuani innawak iwa opé nejnemi ínwah.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pero maya okitayah, mach okixmatkeh.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Se de yejwah, non omonotsaya Cleofas, okinankili:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ¿Amo otikma n tiopixkeh non tlayakantokeh sansikah iwa n totekiwajkawah okitemaktijkeh para makitlaijyowiltikah iwa makimiktikah?
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tejwah otimoyolchikawayah itech porke otikneltokayah Ye akin kimakixtiskia nochi Israel. Pero axa ya kipia eyi tonati ijkó otlamochi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iwa axa, sikimeh siwameh non towah mopoah yotechmomojtijkeh, porke yejwah san kuinal oyajkeh kan miketékochtli.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Amo okajsikeh ikuerpo Jesús. Ijkuakó owalajkeh otechilikoh okimitakeh sikimeh ángelteh non okimilijkeh Jesús yolitok.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Okachi satepa, sikimeh tlakah non towah mopoah oyajkeh kan miketékochtli, iwa okajsitoh kemi n siwameh otechilijkeh, pero mach okitakeh n Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ijkuakó Jesús okinmili:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Mach amo omonekia matlaijyowi n Cristo iwa satepa kiweyijkachiwaskiah?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ijkuakó Jesús opé kinmajsikamatiltia itlajkuilol n Moisés iwa n profetas kan tlapoah de Ye.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ijkuak okalakitoh Emaús, Jesús omochi kemi ok oyaya okachi tlayakapa.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pero yejwah okitlatlautijkeh mamokawa, iwa okilijkeh:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Iwa ijkuak yoewatoka inwah kan motlamajsewiskiah, okónanki n paj, omotlasojkama inawak Dios, iwa okinmajmák makimomajsewikah.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ijkuakó okimachilijkeh kemi owalmoixtlajtlapojkeh, iwa okiyekixmatkeh Ye n Jesús, pero Ye san owalpoliwik.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Iwa yejwah opé kimoliah:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ijkuakó, owalmokeketskeh okonankeh ojtli iwa omokopkeh Jerusalén; ompa okinmajsitoh n májtlaktli iwa n se itlamachtijkawah iwa n oksikimeh non ompa okatkah,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 iwa yejwah okimilijkeh:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Satepa yejwah ome okinmatiltijkeh tlan omochijkeh itech ojtli, iwa okimilijkeh kenijki okiyekixmatkeh n Jesús ijkuak okitlajkotlápanki n paj.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Itlamachtijkawah okimolijtokah tlan omochijkah, ijkuakó Jesús owalmonexti intlajko.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Yejwah saikpanoa omomojtijkeh iwa okiyejyekoliayah chamo okitlajtlatokah se espíritu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pero Jesús okinmili:
38 Mas ele lhes disse:
39 Xikinmitakah nomawah iwa nokxiwah. Techtelkokah iwa techitakah; porke se espíritu amo kipia inakayo nion iomiowah kemi Ne nikimpia.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ijkuak Jesús ijkó okinmili, okimititih imawah iwa ikxiwah.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ken opakmiktokah iwa ok omotlajtlachialtijtokah, amo okiyekneltokayah kox Ye n Jesús, yika Jesús okinmili:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ijkuakó okonmakakeh tlajko michi tléwaki,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 iwa Ye okiseli iwa okimomajsewi inmixpah.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Otlanki Jesús okinmili:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ijkuakó n Jesús okinmajsikamatilti tlan okijtoaya itlajkuilol Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 iwa okinmili:
46 E disse-lhes:
47 Itech Notoka xikimilikah kenijki moyolpatlaskeh inawak Dios iwa kenijki kintlapojpolwiliskeh de intlajtlakolwah. Xipewakah nika Jerusalén iwa satepa itech nochteh tlalmeh de nin tlaltíkpaktli.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Nomejwah ononkitakeh tlan onipanok.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Techkakikah, Ne nomechaltitlanilis tlan Notajtsi onomechkakiti. Pero xiyetokah nika Jerusalén, asta ijkuak nonkiseliskeh n weletílistli non wits de ilwikak.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Satepa, Jesús okinwík itlamachtijkawah asta Betania. Ompa okinmajkok imawah iwa okintiochi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Iwa ijkuak okintiochijtoka, omoixkoyanti iwa okiwikakeh ilwikak.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Niman, ijkuak otlankeh okiweyijkachijkeh, omokopkeh Jerusalén ika miak pakílistli,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 iwa ixmostla okitlakuikiliayah Dios kan Weyi Tiopa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.