Lucas 24
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Semi san kuinal, itech ipewaya n samano, n siwameh oyajkeh kan otooktoka n Jesús, iwa okinwikayah ajwiakpajmeh non yejwah yokichijchijkeh, noiwa oksikimeh siwameh oyayah ínwah.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ijkuak n siwameh okalakitoh kan okitookakeh Jesús, n tetl non okitentsaktoka n miketékochtli yokachijka.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Iwa okalakeh, pero mach okajsikeh ikuerpo n Toteko Jesús.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Yejwah ayakmó okimatiah tlan kichiwaskeh. San nima ome tlakah non otlakentsotlaniah, okinmonextilijkeh innakastla.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kemi yejwah satlawel omomojtijkeh, omotlankuaketskeh asta okitelkotoh n tlali ika inmixkuak, pero nonteh tlakah okinmilijkeh:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Mach nikan ka, Ye yomoyoliti. Xikilnamikikah tlan onomechili ijkuak ok okatka Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 noiwa onomechili Ye Akin omochi tlakatl kitemaktiskiah inmak n tlajtlakolejkeh, iwa kikrusifikaroskiah, pero ipan eyi tonati moyolitiskia.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ijkuakó n siwameh okilnamikeh tlan Jesús okimilijka,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 iwa ijkuak yomokopatoh de kan miketékochtli, nochi tlan yejwah okitakeh ompa, n siwameh okintlapowijkeh n májtlakteh iwa n se itlamachtijkawah iwa akimeh ompa okatkah.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 N siwameh yejwah ninteh: María de Magdala, Juana, María, ina n Jacobo, iwa n oksikimeh siwameh.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero itlamachtijkawah okimoliayah chamo kuatlapolojtokeh, iwa mach okinneltokakeh.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pero n Pedro okistewak iwa omotlelo kan miketékochtli, iwa ijkuak oontláchixki tlaijtik, sanwel okimitak n tsótsolteh tlakaltechitokeh. Ijkuakó omókopki icha, iwa satlawel okitlajtlachialti tlan otlamochijka.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Non tonati, ome itlamachtijkawah oyayah para n altepetl non itoka Emaús, non omokawaya kemi májtlaktli iwa n se kilómetro wejka de Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yejwah omotlatlapowijtiayah tlan otlamochijka.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Iwa ijkuak yejwah omotlatlapowijtiayah iwa omotlatlajtolkopayah, Jesús inewia omijkuani innawak iwa opé nejnemi ínwah.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Pero maya okitayah, mach okixmatkeh.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Se de yejwah, non omonotsaya Cleofas, okinankili:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ¿Amo otikma n tiopixkeh non tlayakantokeh sansikah iwa n totekiwajkawah okitemaktijkeh para makitlaijyowiltikah iwa makimiktikah?
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Tejwah otimoyolchikawayah itech porke otikneltokayah Ye akin kimakixtiskia nochi Israel. Pero axa ya kipia eyi tonati ijkó otlamochi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Iwa axa, sikimeh siwameh non towah mopoah yotechmomojtijkeh, porke yejwah san kuinal oyajkeh kan miketékochtli.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Amo okajsikeh ikuerpo Jesús. Ijkuakó owalajkeh otechilikoh okimitakeh sikimeh ángelteh non okimilijkeh Jesús yolitok.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Okachi satepa, sikimeh tlakah non towah mopoah oyajkeh kan miketékochtli, iwa okajsitoh kemi n siwameh otechilijkeh, pero mach okitakeh n Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ijkuakó Jesús okinmili:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Mach amo omonekia matlaijyowi n Cristo iwa satepa kiweyijkachiwaskiah?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ijkuakó Jesús opé kinmajsikamatiltia itlajkuilol n Moisés iwa n profetas kan tlapoah de Ye.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ijkuak okalakitoh Emaús, Jesús omochi kemi ok oyaya okachi tlayakapa.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero yejwah okitlatlautijkeh mamokawa, iwa okilijkeh:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Iwa ijkuak yoewatoka inwah kan motlamajsewiskiah, okónanki n paj, omotlasojkama inawak Dios, iwa okinmajmák makimomajsewikah.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ijkuakó okimachilijkeh kemi owalmoixtlajtlapojkeh, iwa okiyekixmatkeh Ye n Jesús, pero Ye san owalpoliwik.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Iwa yejwah opé kimoliah:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ijkuakó, owalmokeketskeh okonankeh ojtli iwa omokopkeh Jerusalén; ompa okinmajsitoh n májtlaktli iwa n se itlamachtijkawah iwa n oksikimeh non ompa okatkah,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 iwa yejwah okimilijkeh:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Satepa yejwah ome okinmatiltijkeh tlan omochijkeh itech ojtli, iwa okimilijkeh kenijki okiyekixmatkeh n Jesús ijkuak okitlajkotlápanki n paj.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Itlamachtijkawah okimolijtokah tlan omochijkah, ijkuakó Jesús owalmonexti intlajko.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yejwah saikpanoa omomojtijkeh iwa okiyejyekoliayah chamo okitlajtlatokah se espíritu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pero Jesús okinmili:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Xikinmitakah nomawah iwa nokxiwah. Techtelkokah iwa techitakah; porke se espíritu amo kipia inakayo nion iomiowah kemi Ne nikimpia.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ijkuak Jesús ijkó okinmili, okimititih imawah iwa ikxiwah.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ken opakmiktokah iwa ok omotlajtlachialtijtokah, amo okiyekneltokayah kox Ye n Jesús, yika Jesús okinmili:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ijkuakó okonmakakeh tlajko michi tléwaki,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 iwa Ye okiseli iwa okimomajsewi inmixpah.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Otlanki Jesús okinmili:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ijkuakó n Jesús okinmajsikamatilti tlan okijtoaya itlajkuilol Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 iwa okinmili:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Itech Notoka xikimilikah kenijki moyolpatlaskeh inawak Dios iwa kenijki kintlapojpolwiliskeh de intlajtlakolwah. Xipewakah nika Jerusalén iwa satepa itech nochteh tlalmeh de nin tlaltíkpaktli.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nomejwah ononkitakeh tlan onipanok.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Techkakikah, Ne nomechaltitlanilis tlan Notajtsi onomechkakiti. Pero xiyetokah nika Jerusalén, asta ijkuak nonkiseliskeh n weletílistli non wits de ilwikak.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Satepa, Jesús okinwík itlamachtijkawah asta Betania. Ompa okinmajkok imawah iwa okintiochi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Iwa ijkuak okintiochijtoka, omoixkoyanti iwa okiwikakeh ilwikak.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Niman, ijkuak otlankeh okiweyijkachijkeh, omokopkeh Jerusalén ika miak pakílistli,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 iwa ixmostla okitlakuikiliayah Dios kan Weyi Tiopa.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.