Lucas 23
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA
1 Ijkuakó nochteh owalmokeketskeh, iwa okiwikakeh n Jesús inawak Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ompa opé kiteiliah, iwa okijtojkeh:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ijkuakó Pilato okitlajtlani n Jesús:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ijkuakó Pilato okinmili n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa nochteh n tlakah:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pero yejwah okachi okualankeh iwa okijtojkeh:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ijkuak Pilato ijkí okikak, otlájtlanki kox non tlakatl walewatok de Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ijkuak okilijkeh Jesús owalewatoka de Galilea, okitítlanki kan Herodes, gobernador de Galilea. Itech nonteh tonatijmeh Herodes okatka Jerusalén.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ijkuak Herodes okitak n Jesús satlawel opaki; porke miakeh omotlapowiayah de Jesús iwa yowejka okinekia kixmatis, iwa okinekia kitas se neskayotl.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes okitlatlajtlani n Jesús, pero Ye machitla okinankili.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ompa okatkah n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, akimeh okitlawelteiliayah n Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ijkuakó Herodes Antipas Primero iwa isoldadojwah fiero okitoktijkeh n Jesús, iwa para okachi fiero kipijpinawiskeh okitlakentijkeh kemi yetoskia Rey, iwa n Herodes oksepa okitítlanki kan Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pilato iwa n Herodes omokokoliayah, pero non tonati opé moyekwikah.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ijkuakó n Pilato okinmoololoh n tiopixkeh non tlayakantokeh, n tekiwajkeh iwa nochteh n tlakah,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 iwa okinmili:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Nion Herodes mach okijto kox tlajtlakole nin tlakatl, yika oksepa otechaltitlanili, porke noiwa amitla okajsik kemi para matikmiktikah.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nitlanawatis makitsonwitekikah iwa nikkajkawas.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Nochi xiwitl itech ilwitl de Paskua, Pilato okimpaktiaya n judíojteh ijkuak okinkajkawiliaya seme de non tsaktokeh.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pero nochteh otsajtsikeh chikawak:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Nin Barrabás otsaktoka porke otemikti iwa okimpajsolojka miakeh tlakah para makixnamikikah n gobierno.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilato oksepa okintlapowi n tlakah porke okinekia kikajkawas n Jesús.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Pero yejwah oksepa otsajtsikeh:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ipan eyi welta Pilato okinmili:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pero yejwah okachi otsajtsiah chikawak iwa okitlajtlaniliayah makikrusifikaro n Jesús; iwa kemi yejwah satlawel otsajtsiah, okinekiltijkeh n Pilato makinchiwili tlan okitlajtlanilijtokah.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ijkuakó Pilato okichi tlan yejwah okitlajtlanilijkeh,
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 iwa okikajka n Barrabás, non otsaktoka por okimpajsolojka n tlakah iwa por otemikti, otlanki okinnawati isoldadojwah makikrusifikarokah n Jesús kemi yejwah okinekiah.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ijkuak yokiwikayah kikrusifikarotiweh n Jesús, okiyakanamikeh se tlakatl de Cirene non itoka Simón. Ye owalewaya de itlala iwa okitoktijkeh makimama n krus, iwa makikuitlapantoka n Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Miakeh tlakah de Jerusalén okwaltokayah n Jesús. Noiwa miakeh siwameh okichokilijtiayah iwa omoyolkokojtiayah.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús okimitak iwa okinmili:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ¡Xikakikah!, witseh tonatijmeh ijkuak kijtoskeh: “Miak yolpakílistli para akimeh amo okimpixkeh impilwah, nion okonewajtikeh nion otlachichitijkeh.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ijkuakó n tlakah pewas kinmiliskeh n tepemeh: “Xiwetsikah topah”; iwa kinmiliskeh n tepeyomeh: “Techtlaatikah.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pero tla ijkó kichiwah iwa n kuawitl xoxobik tlan kichiwaskeh ika non yowaki?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Noiwa okinwikayah ome ichtekeh iwa temiktijkeh para kinkrusifikaroskeh inajnakastla n Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ijkuak okalakitoh kan tepetl non kiliah Miketsontekomatl, okikrusifikarojkeh n Jesús. Noiwa ompa okinkrusifikarojkeh ome tlachtekeh, se ik iyekma iwa n ok se ik iopochma.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Iwa ijkuak yokikrusifikarojtokah, Jesús okijto:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 N tlakah de non altepetl okimawisojtokah, iwa asta n tekiwajkeh okipijpinawiayah n Jesús iwa okijtoayah:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 N soldadojteh noiwa okipijpinawiayah n Jesús, omopachoayah inawak iwa okitiayah vinagre,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 iwa okiliayah:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Noiwa ik ikuatsontla okijkuililijkeh non okijtoaya: “Ye ni inrey n judiojteh.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Seme de nonteh ichtekeh non okikrusifikarojkeh inakastla n Jesús, ijkí fiero okiliaya:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pero non ok se ichtek okajwak iwa okili:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tejwah tikijyowijtokeh nin tlaijyowílistli porke otikmotlanilijkeh, pero nin tlakatl mach itla okichi.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ijkuakó okili n Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesús okinankili:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kemi tlajko tonati owaltleyuak itech neká tlali, iwa asta kemi las tres de tiotlak opanok n tleyuálistli.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 N tonati okualok, iwa n kortina de n Weyi Tiopa, otlajkotsáyanki. |src="27_CN01843B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 23:45"
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ijkuakó Jesús ika chikawak tlájtoli okijto:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ijkuak n soldado tlanawati romano okitak tlan otlamochijka, okiweyijkachi Dios iwa okijto:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nochteh non ompa otlamawisojtokah, ijkuak okitakeh nochi tlan otlamochijka owalyayajkeh incha iwa omoelpanwitektiayah.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Pero nochteh akimeh okixmatiah n Jesús, iwa n siwameh non owalayah iwan Jesús desde Galilea, san wejka okoniitokah tlan otlamochijtoka.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Okatka se kualitlakatl non omonotsaya José, owalewatoka de se altepetl non itoka Arimatea. Ye noiwa tewa otekiwajtitoka kan Sanedrín.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Nin José noiwa okichiaya ijkuak Dios pewas tlanawatis, yika mach okipakti tlan okichijkeh non de Sanedrín.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ijkuakó n José okitato n Pilato iwa okitlajtlanili ikuerpo n Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Satepa okitemowito de kan krus iwa okikemelo ika se tlakemitl, otlanki okikalakito kan se miketékochtli non oichkuatoka itech tetl kan ayamaka okitlalpachoayah.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Non tonati yomotlatlalijtokah para n sábado non yowalajsia.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 N siwameh akimeh owalajkeh de Galilea iwan Jesús, oyajkeh okitatoh n miketékochtli, iwa okitakeh kenijki okiwilankeh n kuerpo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Iwa ijkuak owalmokopkeh incha, okinmajmankeh ajwiakpajmeh, iwa non sábado omosewijkeh ijkó kemi kijtoa n tlanawátili.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.