Lucas 23

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ijkuakó nochteh owalmokeketskeh, iwa okiwikakeh n Jesús inawak Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ompa opé kiteiliah, iwa okijtojkeh:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ijkuakó Pilato okitlajtlani n Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ijkuakó Pilato okinmili n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa nochteh n tlakah:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero yejwah okachi okualankeh iwa okijtojkeh:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ijkuak Pilato ijkí okikak, otlájtlanki kox non tlakatl walewatok de Galilea.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ijkuak okilijkeh Jesús owalewatoka de Galilea, okitítlanki kan Herodes, gobernador de Galilea. Itech nonteh tonatijmeh Herodes okatka Jerusalén.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ijkuak Herodes okitak n Jesús satlawel opaki; porke miakeh omotlapowiayah de Jesús iwa yowejka okinekia kixmatis, iwa okinekia kitas se neskayotl.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Herodes okitlatlajtlani n Jesús, pero Ye machitla okinankili.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ompa okatkah n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, akimeh okitlawelteiliayah n Jesús.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ijkuakó Herodes Antipas Primero iwa isoldadojwah fiero okitoktijkeh n Jesús, iwa para okachi fiero kipijpinawiskeh okitlakentijkeh kemi yetoskia Rey, iwa n Herodes oksepa okitítlanki kan Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pilato iwa n Herodes omokokoliayah, pero non tonati opé moyekwikah.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ijkuakó n Pilato okinmoololoh n tiopixkeh non tlayakantokeh, n tekiwajkeh iwa nochteh n tlakah,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 iwa okinmili:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Nion Herodes mach okijto kox tlajtlakole nin tlakatl, yika oksepa otechaltitlanili, porke noiwa amitla okajsik kemi para matikmiktikah.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nitlanawatis makitsonwitekikah iwa nikkajkawas.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Nochi xiwitl itech ilwitl de Paskua, Pilato okimpaktiaya n judíojteh ijkuak okinkajkawiliaya seme de non tsaktokeh.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Pero nochteh otsajtsikeh chikawak:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nin Barrabás otsaktoka porke otemikti iwa okimpajsolojka miakeh tlakah para makixnamikikah n gobierno.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilato oksepa okintlapowi n tlakah porke okinekia kikajkawas n Jesús.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pero yejwah oksepa otsajtsikeh:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ipan eyi welta Pilato okinmili:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Pero yejwah okachi otsajtsiah chikawak iwa okitlajtlaniliayah makikrusifikaro n Jesús; iwa kemi yejwah satlawel otsajtsiah, okinekiltijkeh n Pilato makinchiwili tlan okitlajtlanilijtokah.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Ijkuakó Pilato okichi tlan yejwah okitlajtlanilijkeh,
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 iwa okikajka n Barrabás, non otsaktoka por okimpajsolojka n tlakah iwa por otemikti, otlanki okinnawati isoldadojwah makikrusifikarokah n Jesús kemi yejwah okinekiah.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ijkuak yokiwikayah kikrusifikarotiweh n Jesús, okiyakanamikeh se tlakatl de Cirene non itoka Simón. Ye owalewaya de itlala iwa okitoktijkeh makimama n krus, iwa makikuitlapantoka n Jesús.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Miakeh tlakah de Jerusalén okwaltokayah n Jesús. Noiwa miakeh siwameh okichokilijtiayah iwa omoyolkokojtiayah.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Pero Jesús okimitak iwa okinmili:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ¡Xikakikah!, witseh tonatijmeh ijkuak kijtoskeh: “Miak yolpakílistli para akimeh amo okimpixkeh impilwah, nion okonewajtikeh nion otlachichitijkeh.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ijkuakó n tlakah pewas kinmiliskeh n tepemeh: “Xiwetsikah topah”; iwa kinmiliskeh n tepeyomeh: “Techtlaatikah.”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Pero tla ijkó kichiwah iwa n kuawitl xoxobik tlan kichiwaskeh ika non yowaki?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Noiwa okinwikayah ome ichtekeh iwa temiktijkeh para kinkrusifikaroskeh inajnakastla n Jesús.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ijkuak okalakitoh kan tepetl non kiliah Miketsontekomatl, okikrusifikarojkeh n Jesús. Noiwa ompa okinkrusifikarojkeh ome tlachtekeh, se ik iyekma iwa n ok se ik iopochma.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iwa ijkuak yokikrusifikarojtokah, Jesús okijto:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 N tlakah de non altepetl okimawisojtokah, iwa asta n tekiwajkeh okipijpinawiayah n Jesús iwa okijtoayah:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 N soldadojteh noiwa okipijpinawiayah n Jesús, omopachoayah inawak iwa okitiayah vinagre,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 iwa okiliayah:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Noiwa ik ikuatsontla okijkuililijkeh non okijtoaya: “Ye ni inrey n judiojteh.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Seme de nonteh ichtekeh non okikrusifikarojkeh inakastla n Jesús, ijkí fiero okiliaya:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Pero non ok se ichtek okajwak iwa okili:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tejwah tikijyowijtokeh nin tlaijyowílistli porke otikmotlanilijkeh, pero nin tlakatl mach itla okichi.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ijkuakó okili n Jesús:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús okinankili:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kemi tlajko tonati owaltleyuak itech neká tlali, iwa asta kemi las tres de tiotlak opanok n tleyuálistli.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 N tonati okualok, iwa n kortina de n Weyi Tiopa, otlajkotsáyanki. |src="27_CN01843B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 23:45"
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ijkuakó Jesús ika chikawak tlájtoli okijto:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ijkuak n soldado tlanawati romano okitak tlan otlamochijka, okiweyijkachi Dios iwa okijto:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nochteh non ompa otlamawisojtokah, ijkuak okitakeh nochi tlan otlamochijka owalyayajkeh incha iwa omoelpanwitektiayah.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Pero nochteh akimeh okixmatiah n Jesús, iwa n siwameh non owalayah iwan Jesús desde Galilea, san wejka okoniitokah tlan otlamochijtoka.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Okatka se kualitlakatl non omonotsaya José, owalewatoka de se altepetl non itoka Arimatea. Ye noiwa tewa otekiwajtitoka kan Sanedrín.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Nin José noiwa okichiaya ijkuak Dios pewas tlanawatis, yika mach okipakti tlan okichijkeh non de Sanedrín.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ijkuakó n José okitato n Pilato iwa okitlajtlanili ikuerpo n Jesús.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Satepa okitemowito de kan krus iwa okikemelo ika se tlakemitl, otlanki okikalakito kan se miketékochtli non oichkuatoka itech tetl kan ayamaka okitlalpachoayah.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Non tonati yomotlatlalijtokah para n sábado non yowalajsia.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 N siwameh akimeh owalajkeh de Galilea iwan Jesús, oyajkeh okitatoh n miketékochtli, iwa okitakeh kenijki okiwilankeh n kuerpo.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Iwa ijkuak owalmokopkeh incha, okinmajmankeh ajwiakpajmeh, iwa non sábado omosewijkeh ijkó kemi kijtoa n tlanawátili.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.