Lucas 20

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se tonati, ijkuak Jesús okinmachtijtoka n tlakah n kualitlájtoli kan Weyi Tiopa, owalajkeh n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 iwa okitlajtlanijkeh:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesús okinnankili:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿Akin okinawati n Juan matlakuaateki? ¿Okinawati Dios noso n tlakah?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yejwah opé moichtakatlajtoltiah iwa okijtoayah:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Pero, tla tikijtoskeh n tlakah okinawatijkeh, nochteh n tlakah techmokitskiliskeh ika tetl iwa techmiktiskeh, porke yejwah kuali kimatokeh Juan iprofeta n Dios.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ijkuakó, yejwah okinankilijkeh mach okimatiah.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ijkuakó Jesús okinmili:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Otlanki Jesús opé kintlapowia ika nin tlapoálistli:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Iwa ijkuak oajsiko n tonati para motlatekis, n tekowa okitítlanki se itlakewal makitlajkoxelilikah n uvas. Pero n uvastekitkeh okitekilmakakeh itlakewal n tekowa iwa okikopkeh mapijpilkati.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Otlanki n tekowa okitítlanki ok se itlakewal. Pero n uvastekitkeh noiwa okitekilmakakeh, okiwijwikaltijkeh iwa okikopkeh noiwa mapijpilkati.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Niman, n tekowa okitítlanki ok se itlakewal, pero n uvastekitkeh noiwa okikojkojkeh iwa okwalkixtijkeh.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 'Ijkuakó n tekowa okijto: “¿Axa tlan nikchiwas? Niktitlanis nopiltsi non satlawel niktlasojtla, ijkuak kitaskeh, ye okachi kitlakitaskeh.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Pero ijkuak n uvastekitkeh okitakeh ipiltsi n tekowa, okijtojkeh: “Ye ni akin kiselis tlan iaxka n tekowa; matikmiktikah iwa ijkó tejwah tikmokawiskeh n lawerta.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ijkuakó, n uvastekitkeh okwalkixtijkeh de kan lawerta iwa okimiktijkeh.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye yas iwa kinmijmiktis nonteh uvastekitkeh, iwa ilawerta kinmaktilis oksikimeh.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Pero Jesús okintlajtlatak iwa okinmili:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Akin wetsis ipan non tetl mopopostekis.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ijkuak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, okajsikamatkeh n Jesús okinkakitijtoka non tlájtoli. Satlawel okualankeh iwa okinekiah kikitskiskeh, pero mach okikitskijkeh porke okinmawiliayah n tlakah.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ijkuakó okintitlankeh sikimeh teixkajkayajkeh inawak Jesús para makikajkakitih tlan kijtoa, iwa ijkó weletis kitemaktiskeh inawak n gobernador.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Yika ijkí okitlajtlanijkeh:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Techonili: ¿Kuali ka matiktlaxtlawakah impuestos inawak n romanojtekiwa, noso amó?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Pero Jesús okajsikama san okiyejyekojtokah iwa okinmili:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Techititikah se denariojtomi. ¿De akin ixko nikan ka?, iwa ¿akin itoka ijkuilitok?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ijkuakó Jesús okinmili:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Iwa n tlakah mach itla okajxililijkeh itech tlan okijtoaya non ika kiteiliskiah, yej omotlajtlachialtijkeh kenijki okinnankili, yika san owalmokakajkeh.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Satepa sikimeh saduseos non amo kineltokah non yomikkeh oksepa moyolitiah, omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okitlajtlanijkeh:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 —Tlamachti, itech itlanawatil Moisés ijkí otechtlajkuilili, tla se tlakatl non ya kipia isiwa, mikki iwa amo okímpixki ipilwah iwan isiwa, n iknosiwatl moneki mamonamikti iwan ikni non yomikki para makinmaka ipilwah ikni non yomikki. Dt. 25:5
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Yowejka okatkah chikome iknimeh. Non teteachka omonamikti pero omikki iwa amo okinkajteh ipilwah.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Itsoyo non omikki omonamikti iwan iknosiwatl. Pero noiwa omikki iwa amo okinkajtewili ipilwah.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ijkuakó non ipan eyi iknimeh noiwa omonamikti iwa n iknosiwatl; iwa nochteh n iknimeh omonamiktijtiajkeh iwa non iknosiwatl pero nochteh omijmiktiajkeh, iwa nion seme de yejwah okimák se konetl non siwatl.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Sa iksemi, n siwatl noiwa omikki.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Axa, ijkuak non yomikkeh moyolitiskeh, nin siwatl ¿de akin yetos tesiwa, tla n chikome iknimeh omonamiktijkeh iwa non siwatl?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ijkuakó Jesús okinmili:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Pero ijkuak moyolitiskeh non yomikkeh, akimeh Dios kinkawilis makalakitih kan ilwikak; ompa ayakmó monamiktiskeh nion kintemakaskeh impilwah mamonamiktikah,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 porke ompa mach ok mikiskeh. Yetoskeh kemi ángelteh, iwa yetoskeh tepilwah de Dios porke omoyolitijkeh.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Inewia n Moisés itech itlajkuilol de n tlátsmoli non otlatlaya, otechmatilti non yomikkeh oksepa moyolitiskeh. Ompa nestok kan Moisés kijtoa n Totajtsi, Ye Idios Abraham, Isaac, iwa Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Porke Dios amo Dios de non yomikkeh, yej de akimeh yolitokeh, porke ixpa n Ye nochteh yolitokeh.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Ijkuakó sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli okilijkeh:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Iwa ayakmó omixewijkeh okachi kitlatlajtlaniskeh.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús okinmili:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Porke n David inewia kijtoa itech salmos:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta manikintlali mokokolikniwah itlampa mokxiwah.” Sal. 110:1
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Tla inewia n David kilia n Cristo, Noteko; ¿kenomi n Cristo weletis yetos ikone n David?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Nochteh n tlakah okikaktokah ijkuak Jesús okinmili itlamachtijkawah:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Ximotlachilikah de akimeh kitemachtiah n tlanawatílistli, porke kiwilitah nemiskeh ika intlakeh weweyak, iwa kinekih makinyektlajpalokah ijkuak nemi tiánkistli. Iwa itech sinagogas kiwilitah motlaliskeh kan motlaliah n tlayakankeh, iwa kiwilitah motlaliskeh kan okachi kualteh lojarteh itech ilwimeh.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Noiwa kintlakijkixtiliah n iknosiwameh, iwa para amaka makimati, satlawel motiotsajtsiliah. Ne nomechilia, ninteh kiseliskeh okachi weyi tlaijyowílistli.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.