Lucas 20

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se tonati, ijkuak Jesús okinmachtijtoka n tlakah n kualitlájtoli kan Weyi Tiopa, owalajkeh n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan tiopa,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 iwa okitlajtlanijkeh:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús okinnankili:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿Akin okinawati n Juan matlakuaateki? ¿Okinawati Dios noso n tlakah?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yejwah opé moichtakatlajtoltiah iwa okijtoayah:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Pero, tla tikijtoskeh n tlakah okinawatijkeh, nochteh n tlakah techmokitskiliskeh ika tetl iwa techmiktiskeh, porke yejwah kuali kimatokeh Juan iprofeta n Dios.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ijkuakó, yejwah okinankilijkeh mach okimatiah.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ijkuakó Jesús okinmili:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Otlanki Jesús opé kintlapowia ika nin tlapoálistli:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Iwa ijkuak oajsiko n tonati para motlatekis, n tekowa okitítlanki se itlakewal makitlajkoxelilikah n uvas. Pero n uvastekitkeh okitekilmakakeh itlakewal n tekowa iwa okikopkeh mapijpilkati.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Otlanki n tekowa okitítlanki ok se itlakewal. Pero n uvastekitkeh noiwa okitekilmakakeh, okiwijwikaltijkeh iwa okikopkeh noiwa mapijpilkati.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Niman, n tekowa okitítlanki ok se itlakewal, pero n uvastekitkeh noiwa okikojkojkeh iwa okwalkixtijkeh.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 'Ijkuakó n tekowa okijto: “¿Axa tlan nikchiwas? Niktitlanis nopiltsi non satlawel niktlasojtla, ijkuak kitaskeh, ye okachi kitlakitaskeh.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Pero ijkuak n uvastekitkeh okitakeh ipiltsi n tekowa, okijtojkeh: “Ye ni akin kiselis tlan iaxka n tekowa; matikmiktikah iwa ijkó tejwah tikmokawiskeh n lawerta.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ijkuakó, n uvastekitkeh okwalkixtijkeh de kan lawerta iwa okimiktijkeh.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye yas iwa kinmijmiktis nonteh uvastekitkeh, iwa ilawerta kinmaktilis oksikimeh.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Pero Jesús okintlajtlatak iwa okinmili:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Akin wetsis ipan non tetl mopopostekis.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ijkuak n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, okajsikamatkeh n Jesús okinkakitijtoka non tlájtoli. Satlawel okualankeh iwa okinekiah kikitskiskeh, pero mach okikitskijkeh porke okinmawiliayah n tlakah.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ijkuakó okintitlankeh sikimeh teixkajkayajkeh inawak Jesús para makikajkakitih tlan kijtoa, iwa ijkó weletis kitemaktiskeh inawak n gobernador.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Yika ijkí okitlajtlanijkeh:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Techonili: ¿Kuali ka matiktlaxtlawakah impuestos inawak n romanojtekiwa, noso amó?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Pero Jesús okajsikama san okiyejyekojtokah iwa okinmili:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Techititikah se denariojtomi. ¿De akin ixko nikan ka?, iwa ¿akin itoka ijkuilitok?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ijkuakó Jesús okinmili:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Iwa n tlakah mach itla okajxililijkeh itech tlan okijtoaya non ika kiteiliskiah, yej omotlajtlachialtijkeh kenijki okinnankili, yika san owalmokakajkeh.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Satepa sikimeh saduseos non amo kineltokah non yomikkeh oksepa moyolitiah, omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okitlajtlanijkeh:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 —Tlamachti, itech itlanawatil Moisés ijkí otechtlajkuilili, tla se tlakatl non ya kipia isiwa, mikki iwa amo okímpixki ipilwah iwan isiwa, n iknosiwatl moneki mamonamikti iwan ikni non yomikki para makinmaka ipilwah ikni non yomikki. Dt. 25:5
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yowejka okatkah chikome iknimeh. Non teteachka omonamikti pero omikki iwa amo okinkajteh ipilwah.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Itsoyo non omikki omonamikti iwan iknosiwatl. Pero noiwa omikki iwa amo okinkajtewili ipilwah.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ijkuakó non ipan eyi iknimeh noiwa omonamikti iwa n iknosiwatl; iwa nochteh n iknimeh omonamiktijtiajkeh iwa non iknosiwatl pero nochteh omijmiktiajkeh, iwa nion seme de yejwah okimák se konetl non siwatl.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Sa iksemi, n siwatl noiwa omikki.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Axa, ijkuak non yomikkeh moyolitiskeh, nin siwatl ¿de akin yetos tesiwa, tla n chikome iknimeh omonamiktijkeh iwa non siwatl?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Ijkuakó Jesús okinmili:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Pero ijkuak moyolitiskeh non yomikkeh, akimeh Dios kinkawilis makalakitih kan ilwikak; ompa ayakmó monamiktiskeh nion kintemakaskeh impilwah mamonamiktikah,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 porke ompa mach ok mikiskeh. Yetoskeh kemi ángelteh, iwa yetoskeh tepilwah de Dios porke omoyolitijkeh.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Inewia n Moisés itech itlajkuilol de n tlátsmoli non otlatlaya, otechmatilti non yomikkeh oksepa moyolitiskeh. Ompa nestok kan Moisés kijtoa n Totajtsi, Ye Idios Abraham, Isaac, iwa Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Porke Dios amo Dios de non yomikkeh, yej de akimeh yolitokeh, porke ixpa n Ye nochteh yolitokeh.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ijkuakó sikimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli okilijkeh:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Iwa ayakmó omixewijkeh okachi kitlatlajtlaniskeh.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús okinmili:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Porke n David inewia kijtoa itech salmos:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 asta manikintlali mokokolikniwah itlampa mokxiwah.” Sal. 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Tla inewia n David kilia n Cristo, Noteko; ¿kenomi n Cristo weletis yetos ikone n David?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Nochteh n tlakah okikaktokah ijkuak Jesús okinmili itlamachtijkawah:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 —Ximotlachilikah de akimeh kitemachtiah n tlanawatílistli, porke kiwilitah nemiskeh ika intlakeh weweyak, iwa kinekih makinyektlajpalokah ijkuak nemi tiánkistli. Iwa itech sinagogas kiwilitah motlaliskeh kan motlaliah n tlayakankeh, iwa kiwilitah motlaliskeh kan okachi kualteh lojarteh itech ilwimeh.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Noiwa kintlakijkixtiliah n iknosiwameh, iwa para amaka makimati, satlawel motiotsajtsiliah. Ne nomechilia, ninteh kiseliskeh okachi weyi tlaijyowílistli.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.