Lucas 19

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús okalak Jericó, iwa opajpanotiaya itlajko non altepetl.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ompa ochantitoka se tlakatl non itoka Zaqueo ye okitlawelpiaya tomi porke okinnawatiaya n tominoololojkeh.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ye okinekia kixmatis Jesús. Pero mach oweletia okitaya porke miakeh tlakah oyayah iwan Jesús, iwa n Zaqueo mach wejkapa.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ijkuakó n Zaqueo otlayákanki omotlejkoltito itech se kuawitl kan ik Jesús panoskia para weletis kitas.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ijkuak Jesús yopanotoka ik ompa, oajkotláchixki; okitak n Zaqueo iwa okili:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Ijkuakó n Zaqueo owaltemotíwetski, iwa ika miak pakílistli okiseli n Jesús.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ijkuak okitakeh, nochteh opé kipojpoah n Jesús por otlakuaato icha n se tlajtlakolchi.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Ijkuakó Zaqueo omóketski iwa okili n Toteko:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesús okili:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ne Non onimochi ni tlakatl oniwala onikintemoko iwa onikinmakixtiko akimeh yopolikah.|src="25_CN01776B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 19:10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Ijkuak n tlakah okikaktokah tlan Jesús okinmilijtoka, Ye okinmili ok se tlapoálistli, porke ya onajsia Jerusalén, iwa yejwah okiyejyekoliayah Dios san nima ya pewaskia tlanawatis ompa.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Yika Jesús okinmili:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Iwa ijkuak yoonewaya, okínnotski májtlakteh itekitwah. Sejse okimaktilijtia se tomi non miak ipati iwa okinmili: “Xiktekitiltijtokah nin tomi para xiktlanikah okachi asta manimokopati.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Pero n tlakah de ialtépeu okikokoliayah, yika, ijkuak oonewak, okintitlankeh sikimeh tlakah makijtotih: “Mach tiknekih matechnawati nin tlakatl.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Pero maya ijkó, non tlakatl okitlalijkeh tekiwajtlanawati. Iwa ijkuak owalmokopato iwa oajsiko kan ialtépeu, okínnotski itlakewalwah non okinmajmakatewak itomi, para kimatis kech okitlankeh sejsemeh.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Itékitki non achto okalakiko okijto: “Noteko, motomi okitlanki májtlaktli welta ipa.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 N rey okinankili: “Kuali tlan otikchi; te kuali titékitki; iwa kemi otikyektekitilti tlan san achitsi onimitsmák, nimitstlalis xikinnawati májtlakteh altepemeh.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Non ok se noiwa okalakiko iwa okili: “Noteko, ika motomi oníktlanki ok mákuili ipa.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 N rey noiwa okili: “Te tiyetos gobernador iwa tikinnawatijtos mákuili altepemeh.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ijkuakó owala ok se iwa okijto: “Noteko, nikan kajki motomi. Ne oniktlaati ika nopañito;
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 porke onimitsmawili, nikmatok tejwatsi tikuejsi, iwa tikmoaxkatia tlan amo moaxka, iwa tipixka kan amo titooka.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Ijkuakó n rey okili: “Amo kuali tlakéwale, san ika motlajtolwah nikyejyekolia akin te. Yotikmatia nikuejsi, iwa nikmoaxkatia tlan amo noaxka, iwa nipixka kan amo nitooka.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ¿Tleka amo otiktlaati notomi itech banko, ijkó keman niwalmokopaskia, nikseliskia notomi ika nochi ikoneyo?”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Ijkuakó n rey okinmili akimeh ompa okatkah: “Xikkixtilikah n tomi, iwa xikmaktilikah akin kipixtok májtlaktli.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Yejwah okilijkeh: “Noteko, pero ye ya kimpixtok májtlakteh tomimeh.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 N rey otlanankili: “Ne nomechilia, akin ya kipia, kimaktiliskeh okachi. Iwa akin amo kipia, kikixtiliskeh asta tlan san achitsi kipia.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Iwa nekateh akimeh amo okinekeh maniyeto intlanawati, techinwalikilikah iwa xikinkechtsontekikah noyakapa.”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, oyá Jerusalén.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ijkuak Jesús ya onkalakia kan altepemeh de Betfagé iwa Betania, itech olivostepetl, okintlayakanalti ome itlamachtijkawah,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 iwa okinmili:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Iwa tla aka nomechtlajtlania tleka nonkitojtomah, xikilikah n Toteko kitekitiltis.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Itlamachtijkawah oyajkeh iwa okajsikeh nochi kemi Jesús okinmilijka.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Iwa ijkuak yokitojtontokah n burrojtsi, n tekowajkeh okintlajtlanijkeh:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Yejwah otlanankilijkeh:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Iwa nima, okiwikilijkeh n Jesús non burrojtsi, okipejpechtijkeh ika inkotonwah iwa ipan okitlejkoltijkeh n Jesús.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Iwa ijkuak Jesús opanotiaya itech ojtli, n tlakah okinsoayah intlakenwah.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Iwa ijkuak ya onajsia kan pewa ixtemoa n olivostepetl, nochteh n tlakah akimeh okineltokayah opé kojtsajtsih ika pakílistli iwa okiweyijkachijkeh Dios por nochteh n milagros non yokimitakeh.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Iwa okijtoayah:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ijkuakó sikimeh fariseos non okatkah intlajko n tlakah, okilijkeh n Jesús:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Pero Jesús okinnankili:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ijkuak Jesús ya onkalakia Jerusalén, okonitak iwa opé kichokilia.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Iwa okijto:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Porke witseh tonatijmeh, ijkuak mokokolikniwah kichijchiwaskeh se tepamitl non ika mitsyawaloskeh, sentetl mitsmojmotlaskeh
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 iwa mitspojpoloskeh. Kinmiktiskeh non motech chantitokeh, iwa amo kikawaskeh nion se tetl ipan ok se tetl, porke amo otikseli Dios, ijkuak omitstlajpaloko para mitspalewis.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesús okalak kan Weyi Tiopa iwa opé kinkixtia akimeh ompa otlanamakatokah iwa otlakojtokah,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 iwa okinmili:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Nochi tonati Jesús otlamachtiaya itech Weyi Tiopa, pero n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, iwa n tlayakankeh israelitas, okitemolijtinemiah kenijki kimiktiskeh n Jesús.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Pero mach okajsiah kenijki kichiwaskeh, porke n tlakah nochipa okiwikatinemiah iwa okikakiah itemachtilis.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.