Lucas 19

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús okalak Jericó, iwa opajpanotiaya itlajko non altepetl.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ompa ochantitoka se tlakatl non itoka Zaqueo ye okitlawelpiaya tomi porke okinnawatiaya n tominoololojkeh.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Ye okinekia kixmatis Jesús. Pero mach oweletia okitaya porke miakeh tlakah oyayah iwan Jesús, iwa n Zaqueo mach wejkapa.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ijkuakó n Zaqueo otlayákanki omotlejkoltito itech se kuawitl kan ik Jesús panoskia para weletis kitas.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ijkuak Jesús yopanotoka ik ompa, oajkotláchixki; okitak n Zaqueo iwa okili:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ijkuakó n Zaqueo owaltemotíwetski, iwa ika miak pakílistli okiseli n Jesús.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ijkuak okitakeh, nochteh opé kipojpoah n Jesús por otlakuaato icha n se tlajtlakolchi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ijkuakó Zaqueo omóketski iwa okili n Toteko:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jesús okili:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Ne Non onimochi ni tlakatl oniwala onikintemoko iwa onikinmakixtiko akimeh yopolikah.|src="25_CN01776B.TIF" size="Col" ref="San Lucas 19:10"
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ijkuak n tlakah okikaktokah tlan Jesús okinmilijtoka, Ye okinmili ok se tlapoálistli, porke ya onajsia Jerusalén, iwa yejwah okiyejyekoliayah Dios san nima ya pewaskia tlanawatis ompa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yika Jesús okinmili:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Iwa ijkuak yoonewaya, okínnotski májtlakteh itekitwah. Sejse okimaktilijtia se tomi non miak ipati iwa okinmili: “Xiktekitiltijtokah nin tomi para xiktlanikah okachi asta manimokopati.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Pero n tlakah de ialtépeu okikokoliayah, yika, ijkuak oonewak, okintitlankeh sikimeh tlakah makijtotih: “Mach tiknekih matechnawati nin tlakatl.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Pero maya ijkó, non tlakatl okitlalijkeh tekiwajtlanawati. Iwa ijkuak owalmokopato iwa oajsiko kan ialtépeu, okínnotski itlakewalwah non okinmajmakatewak itomi, para kimatis kech okitlankeh sejsemeh.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Itékitki non achto okalakiko okijto: “Noteko, motomi okitlanki májtlaktli welta ipa.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 N rey okinankili: “Kuali tlan otikchi; te kuali titékitki; iwa kemi otikyektekitilti tlan san achitsi onimitsmák, nimitstlalis xikinnawati májtlakteh altepemeh.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Non ok se noiwa okalakiko iwa okili: “Noteko, ika motomi oníktlanki ok mákuili ipa.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 N rey noiwa okili: “Te tiyetos gobernador iwa tikinnawatijtos mákuili altepemeh.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ijkuakó owala ok se iwa okijto: “Noteko, nikan kajki motomi. Ne oniktlaati ika nopañito;
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 porke onimitsmawili, nikmatok tejwatsi tikuejsi, iwa tikmoaxkatia tlan amo moaxka, iwa tipixka kan amo titooka.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ijkuakó n rey okili: “Amo kuali tlakéwale, san ika motlajtolwah nikyejyekolia akin te. Yotikmatia nikuejsi, iwa nikmoaxkatia tlan amo noaxka, iwa nipixka kan amo nitooka.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ¿Tleka amo otiktlaati notomi itech banko, ijkó keman niwalmokopaskia, nikseliskia notomi ika nochi ikoneyo?”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ijkuakó n rey okinmili akimeh ompa okatkah: “Xikkixtilikah n tomi, iwa xikmaktilikah akin kipixtok májtlaktli.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Yejwah okilijkeh: “Noteko, pero ye ya kimpixtok májtlakteh tomimeh.”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 N rey otlanankili: “Ne nomechilia, akin ya kipia, kimaktiliskeh okachi. Iwa akin amo kipia, kikixtiliskeh asta tlan san achitsi kipia.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Iwa nekateh akimeh amo okinekeh maniyeto intlanawati, techinwalikilikah iwa xikinkechtsontekikah noyakapa.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, oyá Jerusalén.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ijkuak Jesús ya onkalakia kan altepemeh de Betfagé iwa Betania, itech olivostepetl, okintlayakanalti ome itlamachtijkawah,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 iwa okinmili:
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Iwa tla aka nomechtlajtlania tleka nonkitojtomah, xikilikah n Toteko kitekitiltis.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Itlamachtijkawah oyajkeh iwa okajsikeh nochi kemi Jesús okinmilijka.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Iwa ijkuak yokitojtontokah n burrojtsi, n tekowajkeh okintlajtlanijkeh:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Yejwah otlanankilijkeh:
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Iwa nima, okiwikilijkeh n Jesús non burrojtsi, okipejpechtijkeh ika inkotonwah iwa ipan okitlejkoltijkeh n Jesús.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Iwa ijkuak Jesús opanotiaya itech ojtli, n tlakah okinsoayah intlakenwah.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Iwa ijkuak ya onajsia kan pewa ixtemoa n olivostepetl, nochteh n tlakah akimeh okineltokayah opé kojtsajtsih ika pakílistli iwa okiweyijkachijkeh Dios por nochteh n milagros non yokimitakeh.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Iwa okijtoayah:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ijkuakó sikimeh fariseos non okatkah intlajko n tlakah, okilijkeh n Jesús:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Pero Jesús okinnankili:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ijkuak Jesús ya onkalakia Jerusalén, okonitak iwa opé kichokilia.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Iwa okijto:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Porke witseh tonatijmeh, ijkuak mokokolikniwah kichijchiwaskeh se tepamitl non ika mitsyawaloskeh, sentetl mitsmojmotlaskeh
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 iwa mitspojpoloskeh. Kinmiktiskeh non motech chantitokeh, iwa amo kikawaskeh nion se tetl ipan ok se tetl, porke amo otikseli Dios, ijkuak omitstlajpaloko para mitspalewis.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jesús okalak kan Weyi Tiopa iwa opé kinkixtia akimeh ompa otlanamakatokah iwa otlakojtokah,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 iwa okinmili:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Nochi tonati Jesús otlamachtiaya itech Weyi Tiopa, pero n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli, iwa n tlayakankeh israelitas, okitemolijtinemiah kenijki kimiktiskeh n Jesús.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Pero mach okajsiah kenijki kichiwaskeh, porke n tlakah nochipa okiwikatinemiah iwa okikakiah itemachtilis.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.