Lucas 18

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús okinmili se tlapoálistli para kinmititis nochipa mamotiotsajtsilikah, iwa ayik mamosotlawakah.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Iwa okinmili:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Itech non altepetl, noiwa ochantitoka se iknosiwatl, akin nochipa okualtlajtlaniliaya n tekiwa makipalewi porke aka okikokoliaya iwa okitlajtoltemoliaya.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Pero n tekiwa mach okikakia tlan okiliaya n iknosiwatl, pero satepa okimoli: “Maya amo nikiimakajsi Dios nion aka nechtekipachoa,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 nikpalewis nin iknosiwatl iwa ayakmó mawalajto, para ayakmó manechkuejso, porke tla amo nikpalewis nochipa nechkuejsolojtos.”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 N Toteko ok okijto:
6 Então o Senhor disse:
7 Pero Ne nomechilia: ¿Amo kimpalewis Dios akimeh Ye okimpéjpenki, iwa motiotsajtsiliah tlajka iwa n yuak?, noso ¿kintoktis mamochiakah?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ne nomechilia Ye kimpalewis iwa amo wejkawas. Pero ijkuak Ne Non onimochi ni tlakatl niwalmokopas, ¿kechmeh ok kipiaskeh tlaneltokálistli inawak Dios?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 N fariseos satlawel omomachiliayah kualteh n tlakah. Yejwah okintlawelitayah oksikimeh tlakah. Ijkó kiné Jesús okinmili:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Ome tlakah omotiotsajtsilitoh kan Weyi Tiopa: se fariseo, iwa n ok se tominoololo.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 N fariseo omoketoka iwa ijkí omotiotsajtsiliaya: “Notajtsi Dios, nimitstlasojkamati porke ne mach kemi n oksikimeh, yejwah ichtekeh, amokualteh iwa mekatánajteh, iwa ne amo kemi nin tominoololo.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ne nochipa nimosawa ome tonati itech se samano, iwa nimitsmaka májtlaktli de se siento de nochi tlan niktlani.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Pero n tominoololo san wejka omoka iwa amo omixewiaya kajkokuis itlachialis, yej omoelpanwitekiaya iwa okijtoaya: “¡Noteko Dios, techiknomati, ne saikpanoa nitlajtlakolchiwa!”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ne nomechilia, nin tominoololo omókopki icha ika itlapojpolwilis Dios, pero n fariseo amó. Porke akin inewia moweyilia kipijpinatiskeh, iwa akin amo kimati moweyilia, okachi kitlakitaskeh.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Noiwa okwalinwikiliayah n pípilteh inawak Jesús, para makintlalili imawah intech. Pero ijkuak itlamachtijkawah ijkí okitakeh, opé kimajwah akimeh okwalinwikiliayah n pípilteh.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Pero Jesús okínnotski itlamachtijkawah iwa okinmili:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 De milajka nomechilia, akin amo kikawilis Dios matlanawati itech iyolo kemi se chokotsi kimokawilia makinawatikah, non tlakatl mach kalakis kan Dios tlanawatijtok.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Se tlayákanki okitlajtlani n Jesús:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús okili:
19 Jesus respondeu:
20 Te tikinmixmati n tlanawatílisteh:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 N tlakatl okili:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ijkuak Jesús ijkó okikak, okili n tlakatl:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Pero ijkuak n tlakatl ijkó okikak, satlawel omoyolkoko, porke okitlawelpiaya tomi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ijkuak Jesús okitak omoyolkoko, iwa okijto:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Okachi amo owi panos se “kameyo” kan ik iixtololo se akuxa, iwa amo se non kitlawelpia tomi makalaki ilwikak.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yika akimeh ijkó okikakeh okijtojkeh:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús okinmili:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ijkuakó, Pedro okili:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ijkuakó Jesús okinnankili:
29 Jesus lhes respondeu:
30 noni kiselis okachi miak itech nin tlaltíkpaktli; iwa itech n tonatijmeh non sikin witseh, yolitos nochipa.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Satepa, Jesús okinmoololo n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah iwa okinmili:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ompa nechtemakaskeh inmak non amo judíojteh, nechpijpinawiskeh, nechwijwikaltiskeh iwa nechchijchawiskeh.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Nechwitekiskeh, tlamis nechmiktiskeh. Iwa ipan eyi tonati nimoyolitis.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Itlamachtijkawah mach itla okajsikamatkeh, nion okimatiah tlan okintlapowiaya.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ijkuak Jesús ya onajsia kan altepetl de Jericó, se tlakatl non amo otlachiaya omijtlanijtoka inakastla n ojtli.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ijkuak n tlakatl non amo otlachiaya okinkak panotokeh miakeh tlakah, otlájtlanki tlan otlamochijtoka.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Okilijkeh Jesús de Nazaret ik ompa opanotoka.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ijkuakó non tlakatl otsajtsik chikawak iwa okijto:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 N tlakah non oyayah tlayakapa okajwakeh para makitsakua ikamak. Pero ye okachi chikawak otsajtsik:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ijkuakó Jesús omóketski iwa otlanawati makualikilikah n tlakatl; iwa ijkuak okualikilijkeh, Jesús okitlajtlani:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Tlan tikneki manimitstokti?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesús okili:
42 Jesus lhe disse:
43 San nima n tlakatl non amo otlachiaya owaltláchixki, iwa oyá iwan Jesús kiweyijkachijti n Totajtsi Dios. Iwa nochteh n tlakah ijkuak ijkó okitakeh, noiwa okiweyijkachijkeh Dios.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.