Lucas 17

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satepa Jesús okinmili itlamachtijkawah:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Okachi kuali makikechilpililikah se weyi tetl, iwa makontlamotlakah ijtik n weyi atl, para amo makitlajtlakolchiwalti seme de ninteh pípilteh.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 ¡Yika, ximotlachilikah!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iwa tla mitstoktia itla amokuali chikome welta itech se tonati, iwa mitstlajtlanilia xiktlapojpolwi chikome welta itech se tonati, xiktlapojpolwi.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ijkuakó itlamachtijkawah okilijkeh n Jesús:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 N Toteko okinmili:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 'Tla aka de nomejwah kipia se itlakewal non okitekitilito itlala noso otlajpiato, mach nonkiliah: “Ximotlali iwa ximotlamajsewi.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Amó, yej nonkiliah: “Techtlalili tlan nikkuas, iwa ijkuak nitlamis nitlakuas iwa nikonis ijkuakó te titlakuas iwa tikonis.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ¡N tekowa mach motlasojkamati inawak itlakewal, por okichi tlan okinawati makichiwa!
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ijkó noiwa nomejwah, ijkuak tlamis nonkichiwaskeh tlan Dios nomechnawatia, xikijtokah: “Tejwah mach itla topatih, porke sanwel otikchijkeh tlan omonekia tikchiwaskeh.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ijkuak Jesús oyaya Jerusalén, opajpanotia kan tlalmeh de Samaria iwa Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ijkuak ya onkalakia itech se altepetl, okinamikikoh májtlakteh tlakah non okipiaya lepra, pero san wejka omoketskeh
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 iwa okitsajtsilijkeh:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ijkuak Jesús okimitak, okinmili:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ijkuakó seme de yejwah ijkuak okitak yopajtik, owalmókopki iwa okiweyijkachiwaya Dios ika chikawak itlajtol,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 iwa omixtlapacho ikxitla n Jesús, iwa okitlasojkama nin tlakatl samaritano.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ijkuakó Jesús okitlajtlani:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Sanwel nin tlakatl non amo israelita owalmókopki okiweyijkachiwako Dios?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ijkuakó Jesús okili n tlakatl:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 N fariseos okitlajtlanijkeh n Jesús, kemania kalakiki itlanawatil Dios. Jesús okinnankili:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Amo kijtoskeh, “Nikan ka”, noso “Nepa ka”, porke itlanawatil Dios ya kajki nomonawak.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ijkuakó Jesús okinmili itlamachtijkawah:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Iwa nomechiliskeh: “Nikan kajki”, noso “Nepa kajki.” Pero amo xiwiah, nion xikinmotokikah.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Porke ijkó kemi ijkuak tlapejpetlani iwa tlawia de nin lado iwa asta kan ok se lado de ilwikak, ijkó Ne Non onimochi ni tlakatl sentetl nechitaskeh itech neká iksemi tonati.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pero achto nitlaijyowis iwa nechixnamikiskeh n tlakah de ninteh tonatijmeh.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ijkó kemi otlamochi ijkuak Noé onemia, ijkó tlamochiwas ijkuak niwits Ne Non onimochi ni tlakatl.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 N tlakah otlatlakuayah iwa okoniayah, omonamiktiayah iwa otenajnamiktiayah, asta n tonati ijkuak Noé okalak itech weyi arka iwa owalmokajka n weyi kiawitl non okimijmiktih nochteh.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Noijkó otlamochi ijkuak Lot onemia: otlatlakuayah iwa okoniayah, otlanamakayah iwa omotlakojkowiayah, otookayah iwa omokajkaltiayah;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 pero ijkuak Lot okiski de Sodoma, owetski tletl ika asufre de ilwikak, iwa nochteh omijmikeh non ompa ochantitokah.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ijkó tlamochiwas itech neká tonati ijkuak niwalmonextis, Ne Non onimochi ni tlakatl.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 'Itech non tonati, akin yetos ikpak ikal, amo mawaltemo makikixtiki tlan kipixtok tlaijtik; iwa tla aka yetos itlala amo mawalmokopa icha.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Xikilnamikikah tlan omochi isiwa n Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Akin kinekis kipalewis iyolilis kixpolos, pero, akin kipolos iyolilis por nechtlakita momakixtis.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 'Ne nomechilia, itech non yúali ome kochtoskeh san sika; se kiwikaskeh iwa n ok se mokawas.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ome siwameh testoskeh sansikah; se kiwikaskeh iwa n ok se mokawas.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ome tlakah tekititoskeh sansikah intlala; se kiwikaskeh iwa n ok se mokawas.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ijkuak ijkí okikakeh, okitlajtlanijkeh n Jesús:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.