Lucas 14
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH
1 Itech se sábado ijkuak mosewia n judíos, Jesús oyá otlakuaato icha n se tlanawati fariseo. Iwa n oksikimeh fariseos sa okiitinemiah tlan kichiwas.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Iwa iyakapa n Jesús okatka se tlakatl kókoxki non oatétenki.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ijkuakó Jesús okintlajtlani n fariseos iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Yejwah mach otlanankilijkeh. Ijkuakó Jesús okonkitski n kókoxki, okipajti iwa okili mawia.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Otlanki Jesús okinmili n fariseos:
5 Aí disse:
6 Yejwah mach ok itla oweletkeh okinankilijkeh.
6 E eles não puderam responder.
7 Ijkuak Jesús okimitak kenomi omotlapejpeniayah para motlaliskeh okachi tlayakapa n tlatlálwilteh itech se ilwitl, Ye okinmili ninteh tlajtolteh:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Ijkuak aka mitsontlalwis xitlatlakuaati kan se monamiktilo, amo ximotlapejpeni kan timoyayantis, porke weletis wits ok se tlatlálwili okachi weyijkatitok;
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 ijkuakó akin omitstlalwi weletis mitsiliki: “Xonmijkuani, nika motlalis nin notlatlalwil.” Ijkuakó te tipinawas iwa tias timotlaliti asta tlakuitlapa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Yika, ijkuak mitstlalwiskeh, ximotlaliti tlakuitlapa; ijkó mitsontlajpaloki akin omitstlalwi, iwa mitsilis: “Noknitsi, ximoyayantiti nepa tlayakapa.” Ijkuakó, nochteh akimeh mowah ewatoskeh, kuali tlajtoskeh de te.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Pero akin inewia moweyilia, kipijpinawiskeh; iwa akin moiknelia, kiweyijkatlaliskeh.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jesús noiwa okili n tlakatl non okitlalwi matlakuati icha:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Ijkuak tiilwichiwas xikintlalwi n próbesteh, n matepomeh, n koxomeh iwa non amo weleti tlachiah,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 iwa tikpias miak pakílistli. Porke yejwah mach weletis momakopaskeh mowah, pero te tikpias motlaxtlawil neká iksemi tonati ijkuak moyolitiskeh n yekmilajkameh.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ijkuak ijkó okikakeh, seme non ompa otlakuajtokah iwan Jesús, okili:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jesús okili:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Iwa ijkuak ya tlakuaskiah, okinawati se tetlakéwale makimiliti n tlatlálwilteh: “Xiwalmuikakah, porke nochi yotlaiksik.”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pero nochteh opé motlapojpolwiah inawak. Se okijto: “Sikin onikko se tlali, iwa nio nikontati; nimitstlatlaujtia techontlapojpolwi.”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ok se okijto: “Sikin onikinko mákuili noyuntajwah, iwa nio nikinyejyekoti, nimitstlatlaujtia techontlapojpolwi.”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Iwa ok se okijto: “Sikin onimonamikti, iwa mach weletis nias.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ijkuak n tetlakéwale omokopato, okitlapowi iteko nochi tlan okilijkeh n tlatlálwilteh. Ijkuakó n tekowa tlawel okuálanki iwa okili itlakewal: “Xiajtiwetsi tiánkistli iwa itech ojmeh de nin altepetl, xikualinwika n próbesteh, n matepomeh, n koxomeh iwa non amo tlachiah.”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 N tetlakéwale omokopato iwa okijto: “Noteko, yonikchi tlan otechnawati, iwa ok onka miak lojar.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ijkuakó n tekowa okili itlakewal: “Xiajtiwetsi itech ojmeh, iwa nochteh non tikinnamiktias xikinchijchikawa makalakikah nocha para matemi nocha.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Porke de milajka nomechilia, nion se de akin achto oniktlalwi matlakuaki, kimomasewis n tlákuali non ne nikmomajsewis.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Miakeh tlakah okikuitlapantokayah n Jesús, iwa Ye omókopki iwa okinmili:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Tla aka wits nonawak, iwa amo nechtlasojtla okachi ke ita, ina, isiwa, ipilwah, ikniwah, iweltiwah noso ye inewia, noni mach weletis yetos notlamachtijkau.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Iwa akin amo kinekis tlaijyowis maya makimiktikah por nechtlakita, noni mach weletis yetos notlamachtijkau.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Tla aka de nomejwah kineki kichijchiwas se torre, ¿amo achto kiyejyekolia kox kajxilis itomi para weletis kitlamis?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Porke tla kualtsimpewaltia iwa san ompa kikawa ken ayakmó okajxili itomi; nochteh akimeh kitaskeh san kiwetskaskeh,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 iwa kijtoskeh: “Nin tlakatl san okitsimpewalti ikal iwa mach owéletki okitlami.”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Noso ijkuak se rey kintitlani isoldadojwah mamotekilmakatih iwan isoldadojwah ok se rey, ¿amo achto kiyejyekolia kox ika májtlaktli mil soldadojteh weletis motekilmakas iwa non ok se rey non okwalintítlanki sempóali mil soldadojteh?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Iwa tla amo weleti, ijkuak n ok se rey ok wejka wits, konintitlanilia sikimeh tlatitlaniltih para mamoyekkawakah.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ijkó kiné, akin amo kikawa nochi tlan kiyoltilana, mach weletis yetos notlamachtijkau.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 'N istatl satlawel kuali, pero tla ayakmó tlapuyeya, ayakmó kuali.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ayakmó weletis motekitiltis nion itech tláli, nion para motlakojtlalotis, yej sa para motepewas. ¡Akin de milajka kipia inakas, makajsikamati!
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.