Lucas 12

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Se tonati opé moololoah miaktikeh tlakah asta omopajpatsoayah, iwa Jesús opé kinmilia itlamachtijkawah:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porke nochi tlan nonkiichtakachiwaskeh momatis, iwa tla non kimoliah amaka kimatis, saman momatis.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Yika, nochi tlan ononkijtojkeh kan tleyua, momatis kan tlanestok, iwa nochi tlan ononkijtojkeh san ichtaka, saman momatis.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 'Nokniwah non satlawel nomechtlasojtla, amo xikinmawilikah akimeh weletis nomechmiktiskeh. Pero satepa ayakmitla weletis nomechtoktiskeh.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ne nomechilis akin moneki tikiimakajsiskeh: xikiimakajsikah n Totajtsi Dios Akin satepa de kimiktia n kuerpo noiwa kipia weletílistli para kititlanis miktla. Ye xikiimakajsikah.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 'Monamakah mákuili tototsitsinteh san ika ome tomi. Pero maya ijkó, n Totajtsi Dios amo kinmilkawa nion seme de yejwah.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Iwa Dios kimatok kech tsónkali nonkipixtokeh itech nomotsontekoh. Yika amo ximawikah, porke nomejwah okachi miak nomopati ke n tototsitsinteh.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 'Ne nomechilia, akin teixpa kijtoa nechixmati, Ne noiwa nikijtos inmixpah iangelwah Dios ye noaxka.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pero tla aka kijtos inmixpah n tlakah amo nechixmati, Ne noiwa nikijtos inmixpah iangelwah Dios amo nikixmati.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 'Iwa akin fiero tlajtos de Ne Non onimochi ni tlakatl, weletis kitlapojpolwiskeh. Pero akin fiero kitenewa n Espíritu Santo, mach kipias tlapojpolwílistli.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 'Ijkuak nomechwikaskeh kan sinagogas, noso innawak tekiwajkeh noso innawak wejweyi tlanawatijkeh, amo manomechtekipacho tlan ika non mopalewiskeh noso kenomi non tlanankiliskeh.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Porke ijkuak monekis xitlajtokah, n Espíritu Santo nomechilis tlan nonkijtoskeh.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Se tlakatl non ompa okatka okili n Jesús:
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jesús okili:
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Noiwa okinmili:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ijkuakó opé kinmilia nin tlapoálistli:
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Ijkuakó n tlakatl opé mokuatlapowia: “¿Tlan nikchiwas? ¡Amo nikpia kan niktlaatis tlan okitlakiltijkeh notlalwah!”
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Iwa okimoli: “Ya nikmatok tlan nikchiwas. Nikinxixinis kan oniktlatiaya notliol iwa tlan noaxka, iwa nikinchijchiwas oksikimeh okachi wejweyi. Ompa niktlaatis nochi tlan okitlakiltijkeh notlalwah iwa nochi tlan nikpia.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Iwa nikilis noyolo: Noyolojtsi, ya tikpia miak tlan ika tipanotos miak xiwitl. Axa, sa ximosewi, xitlakua, xikoni, iwa xipaki.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Pero Dios okili: “¡Tlakatl, tsontewewe! Nin yúali timikkis, iwa nochi tlan tiktlaatijtok ¿akin kimokawis?”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ijkó mochiwah n tlakah non koololoah miak tomi itech nin tlaltíkpaktli. Pero amitla kipiah ixpa n Dios.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Satepa Jesús okinmili itlamachtijkawah:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nomonemilis inawak Totajtsi Dios okachi ipati ke n tlákuali, iwa nomokuerpo okachi ipati ke n tlakemitl.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 San xikinmitakah n kakalomeh, amo tookah nion pixkah, nion amo kipiah kan kitlaatiskeh intlakual; iwa maya ijkó, Dios kintlakualtia. ¿Amo okachi nomopati nomejwah ke n totomeh?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 ¿Tla aka de nomejwah satlawel motekipachoa, yolitos ok se tonati?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tla nomejwah amo nonweletih nonkichiwah tlan amo owi, ¿tleka nomechtekipachoa oksiki tlan mach weletis nonkichiwaskeh?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 'Xikimitakah kenijki moskaltiah n liriojteh. Amo tekitih nion tlajtsomah, pero Ne nomechilia nion n rey Salomón ika nochi iweyilis, omotlakenti kemi seme de ninteh xochimeh.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Iwa tla Dios kitlakentia n xiwitl, non axa moskaltia tetlala iwa ok se tonati kichichinoah, amo okachi nomechyektlakentis maya amo nonteneltokakeh.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yika, amo manomechtekipachojtinemi tlan nonkimomajsewiskeh noso tlan nonkoniskeh.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Porke n tlaltikpaktlakah kitemojtinemih nochi ni, pero nomejwah nonkipiah Nomotajtsi iwa Ye ya kimatok nochi tlan nomechpoloa.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Okachi kuali xiktemokah matlanawati Dios itech nomoyolo, iwa Ye nomechmakas tlan nomechpoloa.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 'Maya amo nonmiakeh amo ximawikah noichkawah, porke Nomotajtsi kimonekiltia nomechkawilis xikalakikah kan Ye tlanawatia.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Xiknemakakah tlan nonkipiah, iwa xikimpalewikah akimeh kimpoloa. Xikinchijchiwakah púxajteh non amayik tsomonih, xiktlaweloololokah kan ilwikak kan amitla kimati soliwi nion kimati tlami, kan amo onka ichtek nion n tlalxinachi tlaixpoloa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Porke kan yetos tlan nomoaxka, ompa yetos nomoyolo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 'Ximotlatlalikah sa maxotlatokah nomotlawilwah.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Xiyetokah kemi itekitwah se tlakatl non oyá kan monamiktilo iwa sa mochixtokeh para kitlatlapoliskeh iteko ijkuak waltlakakalatsas.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Miak pakílistli kipiaskeh n tekitkeh ijkuak kualinmajsiki inteko kichijtokeh tlan okinnawatijtewak. Ne nomechilia inewia n tekowa pewas kintlateekilis mamotlamajsewikah.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Maya mawalkalakiki n tekowa tlajko yuak, noso sa kualka, miak yolpakílistli kipiaskeh nonteh tekitkeh tla inteko kualinmajsiki ijsatokeh.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Noiwa kuali xikmatikah, tla se chane kimatoskia kemania kalakiki n tlachtek, ye ijsatoskia interojyúali iwa amo kitekawiliskia makitlachtekikah.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Nomejwah noiwa xiijsatokah, porke mach nonkimatih kemania niwalkalakiki Ne Non onimochi ni tlakatl.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ijkuakó Pedro okili:
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 N Toteko okinankili:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Satlawel yolpakiliso n tetlakéwale akin iteko kajsiki kichijtok tlan okinawatijtewak.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 De milajka nomechilia, n tekowa kimaktilis makimokuitlawili nochi tlan iaxka.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Pero tla non tetlakéwale kiyejyekolia iteko ok wejkawas kalakiki, iwa pewa kinwiteki n tekitkeh iwa pewa motlakualtia iwa motlawantia.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ijkuakó n tekowa walkalakiki ijkuak itékitki amo kichia, iwa chikawak kitlaijyowiltis kemi kintlaijyowiltiah non amo tetlakitakeh.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 'N tetlakéwale non ya kimatok tlan kipaktia iteko pero amo motlatlalia nion kitlakita, saikpanoa kitsonwitekiskeh.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Pero n tetlakéwale non amo kimati tlan kipaktia iteko, iwa kichiwa tlan amokuali, amo miak kitlaijyowiltiskeh. Porke akin miak okimaktilijkeh, miak kitlajtlaniliskeh. Iwa akin miak okiseli, okachi miak kitlajtlaniliskeh.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 'Ne oniwala onikxotlaltiko tletl ipan nin tlaltíkpaktli. ¡Saikpanoa niknekiskia ya maxotlato!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Pero achto moneki manimokuaateki ika tlaijyowílistli iwa ¡satlawel nimotekipachojtinemi asta mamochiwa!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Amo xikyejyekolikah Ne onikualík yolsewílistli itech nin tlaltíkpaktli. Amó, yej Ne nomechilia n tlaltikpaktlakah mokualaniskeh iwa moxexeloskeh porke Ne oniwala.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Axa ik tlayakapa itech se familia kan chantitoskeh mákuilteh, non eyi amo kinekiskeh mowikaskeh iwa non ome, iwa nonteh ome amo kinekiskeh mowikaskeh iwa nonteh eyi.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 N teta kixnamikis ipiltsi, iwa n tepiltsi kixnamikis ita. N tena kixnamikis ichpoch, iwa n teichpoch kixnamikis ina. N temona kixnamikis imo, iwa n montli kixnamikis imona.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús noiwa okinmili n tlakah:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Iwa ijkuak n ejekatl walewa ik tlatsintla, nomejwah nonkijtoah: “Axa kualtsi tonas”, iwa ijkó tlamochiwa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 ¡Íxkopteh! Kenomi nonweletih nonkiyejyekoliah kemania kiawis noso kemania tonas. ¿Tleka amo nonweletih nonkajsikamatih tlan tlamochijtok itech ninteh tonatijmeh?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 '¿Tleka nomonewiah amo nonkiyejyekoliah tlan kuali?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tla aka mitsteilia por otiktokti itla amo kuali, ximoyekkawa íwa, ijkuak ayamó mitsteixpantia inawak tekiwa, tlamo n tekiwa mitstemaktis inawak n alwasil para mamitstsakua.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 De milajka nimitsilia, amo tikisas asta kelamo tiktlaxtlawas nochi tlan mitstlajtlaniliskeh.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.