Lucas 11

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se tonati Jesús omotiotsajtsilijtoka, iwa ijkuak otlanki omotiotsajtsili, se itlamachtijkau okili:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús okinmili:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Techmaka nochi tonati tlan tikmomajsewiskeh.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Techintlapojpolwili totlajtlakolwah, ijkó kemi tejwah noiwa tikintlapojpolwiah akimeh techtoktiah tlan amokuali.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jesús noiwa okinmili:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 porke se non iwa nimowika onechtlajpaloko, ye wejka wits iwa amo nikpia tlan nikmakas makimomajsewi.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Iwa neká tlakatl waltlanankilis ijtik icha: “Amo techkuejsolo, yoniktepacho nokalte iwa ne iwa n nopilwantsitsiwah yotimotejtekakeh. Ayakmó weletis itla nimitsmakati.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ne nomechilia, n chane maya amo kinekiskia mewas, mewas kimakati tlan kitlajtlanilijtok. Pero amo por iwa mowika, yej para ayakmó makikochkuejsolo.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Yika, Ne nomechilia:
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Porke akin kitlajtlani, kiselia;
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 '¿Kox onka aka de nomejwah non mamixewi makimaka ichokotsi se koatl, ijkuak ichokotsi kitlajtlanilia se michi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ¿Noso ijkuak kitlajtlanilia se téksistli, makimaka se kolotl?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nomejwah mach nonkualteh, iwa nonkinmakah tlan kuali nomopilwah, ¿amo nonkiyejyekoliah Nomotajtsi non kajki ilwikak nomechmakas n Espíritu Santo tla nonkitlajtlaniliskeh?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesús okikixtilijtoka se espíritu amokuali se tlakatl, non amo okikawiliaya matlajto, ijkuak n espíritu amokuali okiski, n tlakatl owaltlajto. Nochteh n tlakah omotlajtlachialtijkeh ijkuak ijkí okitakeh,
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 pero sikimeh okijtojkeh:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Oksikimeh okinekiah kiyejyekoskeh iwa okitlajtlaniliayah makinnextili se neskayotl de ilwikak.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Pero Jesús okimatia tlan omokuatlapowijtokah, yika okinmili:
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ijkó noiwa, tla satanás inewia moixnamiki, iwa iespíritus amokualteh, ¿kenijki wejkawas iweletilis? Ne ijkí nomechilia ken nomejwah nonkijtoah Ne nikinkixtia n espíritus amokualteh ika iweletilis n satanás;
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 pero tla milák yaskia kemi nonkijtoah, ¿akin kinmaka weletílistli nomotlatitlanilwah para makinkixtikah n espíritus amokualteh? Yika, innewiah kixnextiah nomejwah nonkuatlapolojtokeh.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Pero tla Ne nikinkixtia n espíritus amokualteh ika iweletilis Dios, noni kijtosneki Ye yotlanawatiko nomonawak.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 'Ijkuak se tlakatl chikaktik kipixtok iespada iwa kimokuitlawijtok icha, nochi tlan kitlaatijtok amaka weletis kikixtilis.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Pero tla walkalaki ok se tlakatl okachi chikaktik ke ye iwa kitlanis, ijkuakó kikixtilis iespada non ika omopalewiaya iwa kikixtilis nochi tlan iaxka.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 'Akin amo kajki nowa, nechixnamiki, iwa akin amo nowa tlaoololoa, tlaxixinia.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 'Ijkuak se espíritu amokuali kikajkawa se tlakatl, nemi kan amaka chanti kitemojtinemi kan mosewis. Pero ijkuak amo kajsi, kimolia: “Nimokopas nocha, kan oníkiski.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Iwa ijkuak non amokuali espíritu walmokopa, kualajsi n tlakatl kemi yaskia se kali non sikin okichpankeh iwa otlaajachijkeh.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ijkuakó n espíritu amokuali yawi kinnotsatih chikome espíritus okachi amokualteh ke ye, iwa nochteh mochantiah ijtik non tlakatl, iwa non tlakatl mokopa okachi amokuali ke achto.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ijkuak Jesús otlajtojtoka, se siwatl non ik ompa okatka, okijto chikawak:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Pero Jesús okijto:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 N tlakah opé kiyawaloah n Jesús, iwa Ye opé kinmilia:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Porke ijkó kemi Jonás omochi kemi se neskayotl intech n tlakah de Nínive, ijkó noiwa Ne Akin onimochiwako ni tlakatl nimochiwas kemi se neskayotl para n tlakah de ninteh tonatijmeh.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Itech neká iksemi tonati ijkuak Ne nikintlajtlakoltis nochteh n tlakah, n reina de Sabá non walewatok ik tlatsintla majkokuis impah n tlakah de ninteh tonatijmeh iwa kintlajtlakoltis, porke ye wejka owalewak, okikakiko n Salomón non satlawel ixtlamati. Iwa non axa nika kajki, se Akin okachi weyijkatitok ke Salomón.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Noiwa n tlakah de Nínive majkokuiskeh iwa nomechtlajtlakoltiskeh. Porke n tlakah de Nínive omoyolkopkeh inawak Dios ijkuak Jonás okinmatilti itlajtol, pero axa nika kajki se Akin okachi weyijkatitok ke Jonás.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 'Amaka kimilintia se tláwili iwa tlami kitlaatia itlampa se kajo, yej kitlalia tlakpak para makintlawili akimeh walkalakih itech kali.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nomoixtololowah kemi yaskiah tláwilteh itech nomokuerpo. Tla nomoixtololowah kualteh, noiwa nochi nomokuerpo kipia tláwili, pero tla amo kualteh moixtololowah, nomokuerpo kajki itech tleyuálistli.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ximotlachili, amo kichiwa n tláwili non axa tikpixtok walmokopas tleyuálistli.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Yika, tla nochi mokuerpo kipia tláwili, iwa amo kipia tleyuálistli, nochi weletis tikyekitas kemi ijkuak se tláwili mitstlawilia.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Ijkuak Jesús otlanki otlajto, se fariseo okitlalwi matlakuati icha. Jesús oyajki icha n fariseo iwa omotlali kan mesa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 N fariseo omotlajtlachialti ijkuak okitak Jesús mach omomajteki kemi yejwah omomajtekiayah ijkuak otlakuayah.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Pero Toteko Jesús okili:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Tsontewewemeh! Dios okichijchi tlan onka ik kala iwa tlan onka ik tlaijtik.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Tla nonkinekiskeh nonyetoskeh nonchipawakeh, xikintlatliokolikah n próbesteh.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 '¡Miálmasteh fariseos! Nomejwah nonkitemakah nomodiesmo de nomoyerbabuena, de nomoruda iwa de nochi tlan nonkitookah. Pero amo nonkichiwah tlan Dios kimonekiltia nion nontetlasojtlah ijkó kemi Ye tlanawatia. Nochi ni moneki xikchiwakah iwa amo xikkawakah tlan kuali ya nonkichijtiwitseh.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 '¡Miálmasteh nomejwah fariseos!, porke nonkiwilitah nonmotlaliskeh ijtik n sinagoga kan motlaliah non satlawel kintlakitah, iwa nonkiwilitah manomechyektlajpalokah teixpa.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 '¡Miálmasteh akimeh non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa fariseos, íxkopteh!, nomejwah kemi miketékochteh non amo motah, iwa n tlakah mach kimatih kox nomopah tlaksatokeh.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Seme de non kitemachtia n tlanawatili okili n Jesús:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Pero Jesús okijto:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 '¡Nonmiálmasteh!, porke nonkinyekchijchiwiliah inmiketekochwah n profetas, pero san innewiah nomotatawah okinmiktijkeh.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yika, ijkuak nonkinyekchijchiwiliah intekochwah nonkiteajsikamatiltiah nomejwah nonkiyekitah tlan okichijkeh nomotatawah, porke yejwah okinmiktijkeh n profetas.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 'Yika, Dios kemi nochi kimati okijto: “Nikintitlanilis profetas iwa tlatematiltijkeh, iwa sikimeh de yejwah kinmiktiskeh iwa oksikimeh kintotojtokaskeh.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Porke n tlakah de ninteh tonatijmeh impah wetsis n tlajtlákoli de inmikilis nochteh n profetas non okinmiktijkeh desde ipewaya n tlaltíkpaktli,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 desde imikilis n Abel asta imikilis n Zacarías, akin okimiktijkeh ijtik n Weyi Tiopa, iyakapa n artal. Yika nomechilia Dios kintlaxtlawaltis desde imikilis Abel asta Zacarías.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 '¡Miálmasteh de nomejwah tlamachtijkeh akimeh nonkixmatih nomotlanawatil! Porke amo nonkinkawiliah n tlakah makajsikamatikah tlan Dios technawatia, nion nomejwah mach nonkinekih nonkajsikamatiskeh. Nion amo nonkinkawiliah oksikimeh makajsikamatikah.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ijkuak Jesús okinmili ninteh tlájtolteh, non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n fariseos opé kualanih iwa san tlan okajsiah opé kitlatlajtlaniah.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Yejwah san okiyejyekoayah porke okinekiah makijto itla tlan ika weletis kiteiliskeh.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.