João 9
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NAA
1 Ijkuak Jesús opanotiaya itech se ojtli, okitak se tlakatl non amo otlachiaya desde otlákatki.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús otlanankili:
3 Jesus respondeu:
4 Iwa axa kemi ok tlanestok, nikpia niktekitilis Akin onechaltítlanki, porke ajsiki n yúali ijkuak ayakmaka weleti tekiti.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Axa, kemi Ne ok nika itech nin tlaltíkpaktli, Ne nitláwili itech n tlaltíkpaktli.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ijkuak Jesús ijkó okijto, ochijchak ipan tlali, iwa okichijchi siki sokitl. Okinxawili itech ixtololowah n kókoxki,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 iwa okili:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ijkuakó non okixmatiah iwa akimeh okimatiah amo otlachiaya okijtojkeh:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sikimeh okijtoayah:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ijkuakó okitlajtlanijkeh:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ye okinnankili:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ijkuakó n tlakatl non amo otlachiaya okiwikakeh innawak n fariseos.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Porke ijkuak Jesús okichijchi sokitl iwa okintlapoli ixtololowah n tlakatl, okatka sábado ijkuak yejwah mosewiah.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ijkuakó n fariseos oksepa okitlajtlanijkeh kenomi otláchixki, iwa ye okinnankili:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ijkuakó sikimeh fariseos okilijkeh:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh n tlakatl non amo otlachiaya:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 N tlayakankeh judíojteh mach okineltokayah kox milák amo otlachiaya. Ijkuakó okinnotskeh intajwah,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 iwa okintlajtlanijkeh:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 N tetajmeh otlanankilijkeh:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero axa, amo tikmatih kenijki ya weleti tlachia iwa amo tikmati akin okintlapoli ixtololowah. Inewia xiktlajtlanikah, ye ya tlakatl iwa weletis nomechilis.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 N tetajmeh ijkó otlanankilijkeh porke okinmawiliayah n tlayakankeh judíojteh. Porke n tlayakankeh judíojteh yomotlatlalwijkeh ayakmó kinkawiliskiah makalakikah kan sinagoga akimeh kijtoskiah Jesús Ye n Cristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yika itajwah okijtojkeh: “Ye inewia xiktlajtlanikah porke ya tlakatl.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh oksepa okinotskeh n tlakatl non achto amo otlachiaya, iwa okilijkeh:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ijkuakó n tlakatl non yotlachiaya okinnankili:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ye okinnankili:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ijkuakó yejwah fiero okitenejkeh iwa okilijkeh:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tejwah tikmatokeh Dios okitlapowi n Moisés. Pero non tlakatl, mach tikmatih kan owala.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ijkuakó n tlakatl okinnankili:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kuali tikmatih Dios amo kinkaki n tlajtlakolejkeh. Ye sanwel kinkaki akimeh kiweyijkachiwah iwa kichiwah tlan Ye kimonekiltia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mach ayik tikkakih aka tlakatl makitlachialti se akin amo tlachia desde otlákatki.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tla nin tlakatl amo walewaskia de Dios, amitla weletiskia kichiwaskia.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yejwah okilijkeh:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús okima n tlakatl non okimák itlachialis okwalkixtijkeh de kan sinagoga, iwa ijkuak okinamik okili:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ye okinankili:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús okinankili:
37 E Jesus lhe disse:
38 Ijkuakó n tlakatl omotlankuáketski inawak Jesús iwa okili:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Otlanki Jesús okili:
39 Jesus continuou: —
40 Ijkuakó sikimeh fariseos non ompa okatkah, ijkuak ijkó okikakeh okitlajtlanijkeh:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús okinnankili:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.