João 9

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijkuak Jesús opanotiaya itech se ojtli, okitak se tlakatl non amo otlachiaya desde otlákatki.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Iwa itlamachtijkawah okitlajtlanijkeh:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesús otlanankili:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iwa axa kemi ok tlanestok, nikpia niktekitilis Akin onechaltítlanki, porke ajsiki n yúali ijkuak ayakmaka weleti tekiti.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Axa, kemi Ne ok nika itech nin tlaltíkpaktli, Ne nitláwili itech n tlaltíkpaktli.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ijkuak Jesús ijkó okijto, ochijchak ipan tlali, iwa okichijchi siki sokitl. Okinxawili itech ixtololowah n kókoxki,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 iwa okili:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ijkuakó non okixmatiah iwa akimeh okimatiah amo otlachiaya okijtojkeh:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Sikimeh okijtoayah:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ijkuakó okitlajtlanijkeh:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ye okinnankili:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ijkuakó n tlakatl non amo otlachiaya okiwikakeh innawak n fariseos.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Porke ijkuak Jesús okichijchi sokitl iwa okintlapoli ixtololowah n tlakatl, okatka sábado ijkuak yejwah mosewiah.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ijkuakó n fariseos oksepa okitlajtlanijkeh kenomi otláchixki, iwa ye okinnankili:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ijkuakó sikimeh fariseos okilijkeh:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ijkuakó oksepa okitlajtlanijkeh n tlakatl non amo otlachiaya:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 N tlayakankeh judíojteh mach okineltokayah kox milák amo otlachiaya. Ijkuakó okinnotskeh intajwah,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 iwa okintlajtlanijkeh:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 N tetajmeh otlanankilijkeh:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pero axa, amo tikmatih kenijki ya weleti tlachia iwa amo tikmati akin okintlapoli ixtololowah. Inewia xiktlajtlanikah, ye ya tlakatl iwa weletis nomechilis.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 N tetajmeh ijkó otlanankilijkeh porke okinmawiliayah n tlayakankeh judíojteh. Porke n tlayakankeh judíojteh yomotlatlalwijkeh ayakmó kinkawiliskiah makalakikah kan sinagoga akimeh kijtoskiah Jesús Ye n Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yika itajwah okijtojkeh: “Ye inewia xiktlajtlanikah porke ya tlakatl.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ijkuakó n tlayakankeh judíojteh oksepa okinotskeh n tlakatl non achto amo otlachiaya, iwa okilijkeh:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ijkuakó n tlakatl non yotlachiaya okinnankili:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Iwa oksepa okitlajtlanijkeh:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ye okinnankili:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ijkuakó yejwah fiero okitenejkeh iwa okilijkeh:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tejwah tikmatokeh Dios okitlapowi n Moisés. Pero non tlakatl, mach tikmatih kan owala.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ijkuakó n tlakatl okinnankili:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kuali tikmatih Dios amo kinkaki n tlajtlakolejkeh. Ye sanwel kinkaki akimeh kiweyijkachiwah iwa kichiwah tlan Ye kimonekiltia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mach ayik tikkakih aka tlakatl makitlachialti se akin amo tlachia desde otlákatki.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Tla nin tlakatl amo walewaskia de Dios, amitla weletiskia kichiwaskia.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Yejwah okilijkeh:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesús okima n tlakatl non okimák itlachialis okwalkixtijkeh de kan sinagoga, iwa ijkuak okinamik okili:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ye okinankili:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús okinankili:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ijkuakó n tlakatl omotlankuáketski inawak Jesús iwa okili:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Otlanki Jesús okili:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ijkuakó sikimeh fariseos non ompa okatkah, ijkuak ijkó okikakeh okitlajtlanijkeh:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesús okinnankili:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.