João 6
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVI
1 Satepa, Jesús oyá ik nepa lado de lago de Galilea non noiwa itoka Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Iwa miakeh tlakah oyayah iwan Jesús, porke okinmitayah n milagros non Ye okinchiwaya keman okimpajtiaya n kokoxkeh.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Otlanki Jesús otlejkok itech se tepetl iwa ompa omotlali iwan itlamachtijkawah.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ijkuakó yowalajsia n paskua, inmilwiu n judíojteh.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ijkuak Jesús oontláchixki iwa okitak miakeh tlakah omoololojtokah, okili n Felipe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ijkó okili n Felipe san para kitas tlan kijtos, porke Jesús yokimatia tlan kichiwaskia.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ijkuakó Felipe okinankili:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrés ikni n Simón Pedro, akin noiwa imomachti okilito n Jesús:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Nika kajki se telpotsintli, non kimpixtok mákuili pameh de sebada iwa ome michimeh, pero ¿kan matechajxili?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ijkuakó Jesús okijto:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ijkuakó Jesús okinmónanki n pameh iwa omotlasojkama inawak Dios, otlanki okinmák itlamachtijkawah, iwa yejwah opé kinxejxeliliah nochteh non ompa oewatokah. Noiwa ijkó okichi iwan michimeh, iwa nochteh omotlamajsewijkeh iwa kuali oijixwikeh.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ijkuak yoijixwikeh, Jesús okinmili itlamachtijkawah:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Okoololojkeh tlan ayakmó okikuajkeh ika mákuili paj de sebada, iwa okintemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ijkuak n tlakah okitakeh n milagro non Jesús okichi, okijtojkeh:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pero Jesús okinmitak yejwah omochijchikajtokah kiwikaskeh para mayeto Inrey. Yika, oksepa oyá iwa otlejkok ikpak tepetl san Ye iselti.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ijkuak opé tleyua, itlamachtijkawah otemokeh okichiatoh itempa n lago de Galilea.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Otlejkokeh itech se barka iwa opé kikojchalwiah n lago para ajsitiweh kan altepetl de Capernaúm. Ijkuakó yotleyuak, Jesús ayamó okwalinmajsia.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ijkuakó se ejekatl chikaktik opé kitlatlamotla n atl.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Iwa yoyayah kemi se mákuili noso chikwase kilómetro itech atl. Okitakeh n Jesús nejnentiwits ixko atl iwa yokualinmasia. Ijkuakó yejwah omomojtijkeh,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 pero Ye okinmili:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ijkuakó yejwah opakeh iwa okitlejkoltijkeh itech barka. Iwa san nima n barka oajsito itech tlali kan oyayah.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Owalmostlatik, nochteh n tlakah non omokajkeh ik nepa lado de n lago, okitakeh okatka san se barka, iwa itlamachtijkawah n Jesús oyajkeh inselti, iwa Jesús amo oya inwah.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Satepa, oksikimeh barkas non owalaya de Tiberias okalakikoh kan ik okikuajkeh n paj, iwa Jesús omotlasojkamah inawak Dios.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Yika, ijkuak n tlakah okitakeh Jesús iwa itlamachtijkawah ayakmó ompa okatkah, otletlejkokeh itech nonteh barkas iwa oyajkeh Capernaúm okitemoto n Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ijkuak okajsitoh n Jesús ik nepa lado de n lago, okitlajtlanijkeh:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesús okinmili:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Amo xitekitikah por n tlákuali non kimati tlami, yej xitekitikah por n tlákuali non ayik tlami iwa kitemaka yolílistli. Non tlákuali Ne nomechmakas porke sanwel Ne Dios onechpéjpenki para nin tekitl.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ijkuakó yejwah okitlajtlanijkeh:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús okinnankili:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Yejwah okilijkeh:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Towejkatatawah okikuajkeh n paj non itoka maná kan tlaltejtéyinki, ijkó kemi kijtoa itlajkuilol Dios: “Paj de ilwikak okinmák makikuakah.” Sal. 78:24; Éx. 16:4-15
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús okinmili:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Porke n paj non Dios kitemaka ye non waltemoa de ilwikak iwa kinmaka yolílistli n tlaltikpaktlakah.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ijkuakó okilijkeh:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús okinmili:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pero ijkó kemi yonomechili, maya yononnechitakeh amo nonnechneltokah.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nochi tlan Notajtsi nechmaka wits nonawak, iwa akimeh witseh nonawak, Ne nikinselis.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Porke Ne amo oniwaltemok de ilwikak para nikchiwas tlan Ne nechpaktia, yej para nikchiwas tlan kipaktia Akin onechaltítlanki.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Iwa Notajtsi Akin onechaltítlanki, amo kineki manikpolo nion se de nochteh akimeh onechinmák, yej kineki manikinyoliti itech nekateh iksemi tonatijmeh.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Porke tlan Notajtsi Dios kineki Ye ni: nochteh akimeh kitaskeh Ikone Dios iwa kineltokah, maya mamikikah moyolitiskeh porke Ne nikinyolitis itech n iksemi tonati.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ijkuakó n judíojteh opé moichtakatlapowiah de Jesús porke okijto: “Ne nipaj non owaltemok de ilwikak.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Iwa okijtoayah:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesús okinmili:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Amaka weletis wits nonawak, tla amo kinotsa Notajtsi Akin onechaltítlanki, iwa Ne nikyolitis itech n iksemi tonati.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Itech intlajkuilol n profetas ijkuilitok: “Dios kinmachtis nochteh.” Is. 54:13; Jr. 31:33-34 Yika, nochteh akimeh kikakih Notajtsi iwa kajsikamatih tlan kinmachtia, witseh nonawak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 'Amaka yokitak Notajtsi, sanwel Ne Akin niwalewatok de Dios, Ne yonikitak.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 De milajka, de milajka nomechilia: Akin Ne nechneltoka kipia yolílistli non ayik tlami.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ne ni paj non kitemaka yolílistli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomowejkatatawah kan tlaltejtéyinki okikuajkeh n paj non itoka maná, iwa maya okikuajkeh non paj omikeh.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero Ye nin paj non waltemoa de ilwikak, akin kikuas non paj, ayik mikis.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ne nonewia non paj yolitok non owaltemok de ilwikak. Tla aka kikua non paj, nochipa yolitos. Nokuerpo ye non paj non niktemaka para mayolitokah nochipa n tlaltikpaktlakah.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ijkuakó n judíojteh opé motlatlajtolkopah iwa okimoliayah:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús okinmili:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Akin kikua nokuerpo iwa koni noesso kipias yolílistli non ayik tlamis, iwa Ne nikyolitis itech iksemi tonati.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke nokuerpo de milajka tlákuali, iwa noesso de milajka tlaonílistli.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Akin kikua nokuerpo iwa koni noesso, moseitilijtok nowa iwa Ne íwa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Notajtsi Akin onechaltítlanki, yolitok, iwa Ne niyolitok por Ye, ijkó noiwa akin kimomajsewis nokueqrpo, yolitos por Ne.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ne Ni paj non owaltemok de ilwikak, pero nin paj amo kemi n maná non okikuajkeh nomotatawah iwa satepa omijmikeh. Akin kikuas nin paj, nochipa yolitos.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesús ijkí okitemachti kan se sinagoga kan altepetl de Capernaúm.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ijkuak ijkó okikakeh itlamachtijkawah n Jesús, miakeh okijtojkeh:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jesús okimatia itlamachtijkawah omoichtakatlapowiayah ika tlan okijto, iwa okinmili:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Tlan nonkimoliah tla nonnechitaskiah Ne Non onimochi ni tlakatl nitlejkos ilwikak kan achto onikatka?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 N espíritu kimaka yolílistli se kuerpo. N kuerpo mach itla ipati tla amo kipia espíritu. N tlájtolteh non Ne yonomechili wits de n espíritu iwa kimaka yolílistli.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero miálmasteh nomejwah akimeh amo nontlaneltokah.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Iwa okijto:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ika noni, miakeh itlamachtijkawah n Jesús okikakajtejkeh iwa ayakmó onemiah íwa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ijkuakó Jesús okintlajtlani n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedro okinankili:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Tejwah tikneltokah iwa tikmatih Tejwatsi n Yolchipawak de Dios.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ijkuakó Jesús okinnankili:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ijkuak ijkó okijto, Jesús otlajtoaya de Judas Iscariote ipiltsi n Simón, porke ye kitemaktiskia maya okatka seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.