João 6

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Satepa, Jesús oyá ik nepa lado de lago de Galilea non noiwa itoka Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Iwa miakeh tlakah oyayah iwan Jesús, porke okinmitayah n milagros non Ye okinchiwaya keman okimpajtiaya n kokoxkeh.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Otlanki Jesús otlejkok itech se tepetl iwa ompa omotlali iwan itlamachtijkawah.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ijkuakó yowalajsia n paskua, inmilwiu n judíojteh.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ijkuak Jesús oontláchixki iwa okitak miakeh tlakah omoololojtokah, okili n Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ijkó okili n Felipe san para kitas tlan kijtos, porke Jesús yokimatia tlan kichiwaskia.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ijkuakó Felipe okinankili:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Andrés ikni n Simón Pedro, akin noiwa imomachti okilito n Jesús:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Nika kajki se telpotsintli, non kimpixtok mákuili pameh de sebada iwa ome michimeh, pero ¿kan matechajxili?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ijkuakó Jesús okijto:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ijkuakó Jesús okinmónanki n pameh iwa omotlasojkama inawak Dios, otlanki okinmák itlamachtijkawah, iwa yejwah opé kinxejxeliliah nochteh non ompa oewatokah. Noiwa ijkó okichi iwan michimeh, iwa nochteh omotlamajsewijkeh iwa kuali oijixwikeh.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ijkuak yoijixwikeh, Jesús okinmili itlamachtijkawah:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Okoololojkeh tlan ayakmó okikuajkeh ika mákuili paj de sebada, iwa okintemitijkeh májtlaktli iwa ome chikimeh.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ijkuak n tlakah okitakeh n milagro non Jesús okichi, okijtojkeh:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Pero Jesús okinmitak yejwah omochijchikajtokah kiwikaskeh para mayeto Inrey. Yika, oksepa oyá iwa otlejkok ikpak tepetl san Ye iselti.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ijkuak opé tleyua, itlamachtijkawah otemokeh okichiatoh itempa n lago de Galilea.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Otlejkokeh itech se barka iwa opé kikojchalwiah n lago para ajsitiweh kan altepetl de Capernaúm. Ijkuakó yotleyuak, Jesús ayamó okwalinmajsia.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ijkuakó se ejekatl chikaktik opé kitlatlamotla n atl.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Iwa yoyayah kemi se mákuili noso chikwase kilómetro itech atl. Okitakeh n Jesús nejnentiwits ixko atl iwa yokualinmasia. Ijkuakó yejwah omomojtijkeh,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 pero Ye okinmili:
20 Mas Jesus disse:
21 Ijkuakó yejwah opakeh iwa okitlejkoltijkeh itech barka. Iwa san nima n barka oajsito itech tlali kan oyayah.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Owalmostlatik, nochteh n tlakah non omokajkeh ik nepa lado de n lago, okitakeh okatka san se barka, iwa itlamachtijkawah n Jesús oyajkeh inselti, iwa Jesús amo oya inwah.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Satepa, oksikimeh barkas non owalaya de Tiberias okalakikoh kan ik okikuajkeh n paj, iwa Jesús omotlasojkamah inawak Dios.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Yika, ijkuak n tlakah okitakeh Jesús iwa itlamachtijkawah ayakmó ompa okatkah, otletlejkokeh itech nonteh barkas iwa oyajkeh Capernaúm okitemoto n Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ijkuak okajsitoh n Jesús ik nepa lado de n lago, okitlajtlanijkeh:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesús okinmili:
26 Jesus respondeu:
27 Amo xitekitikah por n tlákuali non kimati tlami, yej xitekitikah por n tlákuali non ayik tlami iwa kitemaka yolílistli. Non tlákuali Ne nomechmakas porke sanwel Ne Dios onechpéjpenki para nin tekitl.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ijkuakó yejwah okitlajtlanijkeh:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesús okinnankili:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Yejwah okilijkeh:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Towejkatatawah okikuajkeh n paj non itoka maná kan tlaltejtéyinki, ijkó kemi kijtoa itlajkuilol Dios: “Paj de ilwikak okinmák makikuakah.” Sal. 78:24; Éx. 16:4-15
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesús okinmili:
32 Jesus disse:
33 Porke n paj non Dios kitemaka ye non waltemoa de ilwikak iwa kinmaka yolílistli n tlaltikpaktlakah.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ijkuakó okilijkeh:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús okinmili:
35 Jesus respondeu:
36 Pero ijkó kemi yonomechili, maya yononnechitakeh amo nonnechneltokah.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nochi tlan Notajtsi nechmaka wits nonawak, iwa akimeh witseh nonawak, Ne nikinselis.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Porke Ne amo oniwaltemok de ilwikak para nikchiwas tlan Ne nechpaktia, yej para nikchiwas tlan kipaktia Akin onechaltítlanki.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Iwa Notajtsi Akin onechaltítlanki, amo kineki manikpolo nion se de nochteh akimeh onechinmák, yej kineki manikinyoliti itech nekateh iksemi tonatijmeh.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Porke tlan Notajtsi Dios kineki Ye ni: nochteh akimeh kitaskeh Ikone Dios iwa kineltokah, maya mamikikah moyolitiskeh porke Ne nikinyolitis itech n iksemi tonati.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ijkuakó n judíojteh opé moichtakatlapowiah de Jesús porke okijto: “Ne nipaj non owaltemok de ilwikak.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Iwa okijtoayah:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesús okinmili:
43 Jesus respondeu:
44 Amaka weletis wits nonawak, tla amo kinotsa Notajtsi Akin onechaltítlanki, iwa Ne nikyolitis itech n iksemi tonati.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Itech intlajkuilol n profetas ijkuilitok: “Dios kinmachtis nochteh.” Is. 54:13; Jr. 31:33-34 Yika, nochteh akimeh kikakih Notajtsi iwa kajsikamatih tlan kinmachtia, witseh nonawak.
45 Nos
46 'Amaka yokitak Notajtsi, sanwel Ne Akin niwalewatok de Dios, Ne yonikitak.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 De milajka, de milajka nomechilia: Akin Ne nechneltoka kipia yolílistli non ayik tlami.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ne ni paj non kitemaka yolílistli.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nomowejkatatawah kan tlaltejtéyinki okikuajkeh n paj non itoka maná, iwa maya okikuajkeh non paj omikeh.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero Ye nin paj non waltemoa de ilwikak, akin kikuas non paj, ayik mikis.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ne nonewia non paj yolitok non owaltemok de ilwikak. Tla aka kikua non paj, nochipa yolitos. Nokuerpo ye non paj non niktemaka para mayolitokah nochipa n tlaltikpaktlakah.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ijkuakó n judíojteh opé motlatlajtolkopah iwa okimoliayah:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesús okinmili:
53 Então Jesus disse:
54 Akin kikua nokuerpo iwa koni noesso kipias yolílistli non ayik tlamis, iwa Ne nikyolitis itech iksemi tonati.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Porke nokuerpo de milajka tlákuali, iwa noesso de milajka tlaonílistli.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Akin kikua nokuerpo iwa koni noesso, moseitilijtok nowa iwa Ne íwa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Notajtsi Akin onechaltítlanki, yolitok, iwa Ne niyolitok por Ye, ijkó noiwa akin kimomajsewis nokueqrpo, yolitos por Ne.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ne Ni paj non owaltemok de ilwikak, pero nin paj amo kemi n maná non okikuajkeh nomotatawah iwa satepa omijmikeh. Akin kikuas nin paj, nochipa yolitos.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesús ijkí okitemachti kan se sinagoga kan altepetl de Capernaúm.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ijkuak ijkó okikakeh itlamachtijkawah n Jesús, miakeh okijtojkeh:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesús okimatia itlamachtijkawah omoichtakatlapowiayah ika tlan okijto, iwa okinmili:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Tlan nonkimoliah tla nonnechitaskiah Ne Non onimochi ni tlakatl nitlejkos ilwikak kan achto onikatka?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 N espíritu kimaka yolílistli se kuerpo. N kuerpo mach itla ipati tla amo kipia espíritu. N tlájtolteh non Ne yonomechili wits de n espíritu iwa kimaka yolílistli.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Pero miálmasteh nomejwah akimeh amo nontlaneltokah.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Iwa okijto:
65 Jesus continuou:
66 Ika noni, miakeh itlamachtijkawah n Jesús okikakajtejkeh iwa ayakmó onemiah íwa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ijkuakó Jesús okintlajtlani n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón Pedro okinankili:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tejwah tikneltokah iwa tikmatih Tejwatsi n Yolchipawak de Dios.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ijkuakó Jesús okinnankili:
70 Jesus disse:
71 Ijkuak ijkó okijto, Jesús otlajtoaya de Judas Iscariote ipiltsi n Simón, porke ye kitemaktiskia maya okatka seme de n májtlakteh iwa ome itlamachtijkawah.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.