João 4
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NVT
1 N fariseos okimatkeh Jesús okimpiaya okachi itlamachtijkawah iwa okachi okinkuaatekiaya ke Juan.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Pero Jesús amaka okikuaateki, yej san itlamachtijkawah.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ijkuak Jesús ijkó okima, okiski de Judea iwa omókopki kan tlali de Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Iwa kan ik yaskia, okipiaya de panos kan tlali de Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ijkó kiné, Jesús okalakito itech se altepetl de Samaria non itoka Sicar, inakastla n tlali non Jacob okiaxkatili ipiltsi José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ompa okatka n atékochtli non okiliayah poso de Jacob. Jesús omotlali inakastla n atékochtli porke osotlawatoka de onejnentiwalaya. Okatka kemi tlajko tonati.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ijkuakó se siwatl de Samaria okikixtiko atl, Jesús okili:
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Itlamachtijkawah yoyajtokah kan altepetl okikuatoh tlan kikuaskeh.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ijkuakó n siwatl de Samaria okinankili:
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ijkuakó Jesús okinankili:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 N siwatl okili:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Towejkatata Jacob otechkajtewili nin atékochtli. Ye, ipilwah iwa iyolkawah nika oatlikeh. ¿Mach te okachi tiweyixtok ke ye?
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Jesús okinankili:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 pero akin konis n atl non Ne nikmakas, ayik oksepa amikis. Porke n atl non Ne nikmakas, mochiwas itech ye kemi se améyali, kan mextos n atl non ika yolitos nochipa.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ijkuakó n siwatl okili:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Jesús okili:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 N siwatl okinankili:
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 porke yotikimpapatlak mákuilteh tlakah, iwa non axa iwan tika noiwa amo mookich. Milák tlan tikijtoa.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 N siwatl okili n Jesús:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Towejkatatawah okiweyiliayah Dios itech nin tepetl. Pero nomejwah non de Judea nonkijtoah moneki matikweyilikah Dios kan Jerusalén.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Jesús okili:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nomejwah mach nonkixmatih akin nonkiweyijkachiwah, pero tejwah tijudíojteh tikixmatih Akin tikweyijkachiwah, porke n temakixtílistli wits por n judíojteh.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Pero ajsiki n tonati, iwa ya yoajsiko, ijkuak akimeh de milajka kiweyijkachiwah Dios, kiweyijkachiwah Totajtsi ika inmespíritu iwa ika tlan milák, porke Totajtsi kintemoa akimeh kiweyijkachiwaskeh.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dios, Ye Espíritu, iwa akimeh kiweyijkachiwah moneki makiweyijkachiwakah ika nochi inyolo iwa de milajka.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 N siwatl okili:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Jesús okinankili:
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ijkuakó oajsikoh itlamachtijkawah n Jesús iwa omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh n Jesús motlapowijtok iwan se siwatl. Pero amaka omixewi kitlajtlanis tlan okinekia non siwatl, noso tlan okimolijtokah.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ijkuakó n siwatl okikakajte iaxoktsi iwa oyá kan ialtépeu, iwa okinmilito n tlakah:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Xiwikih, xikitakih se tlakatl non onechili nochi tlan onikchi. ¿Amo Ye n Cristo?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ijkuakó n tlakah de non altepetl okiskeh okitatoh n Jesús.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ijkuakó itlamachtijkawah okitlatlaujtiayah n Jesús:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Pero Ye okinmili:
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ijkuakó itlamachtijkawah opé motlatlajtlaniah:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Pero Jesús okinmili:
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nomejwah nonkijtoah: “Ok poliwi nawi mestli para mopixkas.” Pero Ne nomechilia: Xiyektlachiakah iwa xikimitakah n tlátookteh, yotlachikawak iwa ya kuali se pixkas.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Akin tlaoololoa kiselia itlaxtlawil, iwa tlan koololoa, koololoa para ayik tlamis, iwa ijkó akin tlatooka iwa akin pixka, sansikah yolpaktoskeh.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Milák, ijkó kemi kijtoa n tlájtoli: “Se akin tooka, iwa ok se akin pixka.”
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ne onomechtítlanki xipixkatih kan amo onontookakeh. Oksikimeh otookakeh, pero axa nomejwah nompixkaskeh kan yejwah otookakeh.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Miakeh tlakah de Samaria okineltokakeh n Jesús por tlan okinmatilti neká siwatl, ijkuak okinmili: “Ye onechili nochi tlan yonikchi.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Yika ijkuak n samaritanos owalajkeh inawak Jesús, okitlatlautijkeh mamokawa ínwah. Iwa Ye omoka ompa ome tonati,
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 iwa oksikimeh noiwa okineltokakeh n Cristo Jesús ijkuak okikakeh tlan Ye inewia okimiliaya.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Iwa okiliayah n siwatl:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ome tonati satepa, Jesús okiski de Samaria iwa oyá Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Porke inewia n Jesús okijtojka, nion se profeta kitlakitah kan otlakatki.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ijkuak Jesús okalakito Galilea, n tlakah okiyekselijkeh, porke noiwa oyajkeh Jerusalén itech ilwitl de Paskua, iwa ompa okitakeh nochi tlan Ye okichi itech non ilwitl.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ijkuakó Jesús oksepa omókopki kan altepetl de Caná de Galilea, kan okikopki vino n atl. Ompa okatka se tekiwa de n rey akin okipiaya se itelpoch non omokokoaya. Ye okatka Capernaúm.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ijkuak n tekiwa okima Jesús omokopato de Judea iwa okalakiko Galilea, okitato iwa okitlatlaujti mawia icha iwa makipajtiti itelpoch porke yomiktoka.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ijkuakó Jesús okili:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Pero itekiwa n rey okili:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ijkuakó Jesús okinankili:
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ijkuak n tekiwa ya onajsia icha, sikimeh itlakawah okinamikikoh iwa okilijkeh:
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ijkuakó ye okintlajtlani kemi tlan oras opé kuali momachilia itelpoch, iwa yejwah okilijkeh:
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ijkuakó n teta okilnamik ipan non ora Jesús okili: “Motelpoch yolitok.” Ye iwa nochi ichantlakawah okineltokakeh n Jesús.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ika ni, Jesús okinchi ome milagros, ijkuak owalmókopki de Judea iwa okalakiko Galilea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.