João 4

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 N fariseos okimatkeh Jesús okimpiaya okachi itlamachtijkawah iwa okachi okinkuaatekiaya ke Juan.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Pero Jesús amaka okikuaateki, yej san itlamachtijkawah.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ijkuak Jesús ijkó okima, okiski de Judea iwa omókopki kan tlali de Galilea.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Iwa kan ik yaskia, okipiaya de panos kan tlali de Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ijkó kiné, Jesús okalakito itech se altepetl de Samaria non itoka Sicar, inakastla n tlali non Jacob okiaxkatili ipiltsi José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ompa okatka n atékochtli non okiliayah poso de Jacob. Jesús omotlali inakastla n atékochtli porke osotlawatoka de onejnentiwalaya. Okatka kemi tlajko tonati.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ijkuakó se siwatl de Samaria okikixtiko atl, Jesús okili:
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Itlamachtijkawah yoyajtokah kan altepetl okikuatoh tlan kikuaskeh.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ijkuakó n siwatl de Samaria okinankili:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ijkuakó Jesús okinankili:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 N siwatl okili:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Towejkatata Jacob otechkajtewili nin atékochtli. Ye, ipilwah iwa iyolkawah nika oatlikeh. ¿Mach te okachi tiweyixtok ke ye?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús okinankili:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 pero akin konis n atl non Ne nikmakas, ayik oksepa amikis. Porke n atl non Ne nikmakas, mochiwas itech ye kemi se améyali, kan mextos n atl non ika yolitos nochipa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ijkuakó n siwatl okili:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús okili:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 N siwatl okinankili:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 porke yotikimpapatlak mákuilteh tlakah, iwa non axa iwan tika noiwa amo mookich. Milák tlan tikijtoa.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 N siwatl okili n Jesús:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Towejkatatawah okiweyiliayah Dios itech nin tepetl. Pero nomejwah non de Judea nonkijtoah moneki matikweyilikah Dios kan Jerusalén.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesús okili:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nomejwah mach nonkixmatih akin nonkiweyijkachiwah, pero tejwah tijudíojteh tikixmatih Akin tikweyijkachiwah, porke n temakixtílistli wits por n judíojteh.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Pero ajsiki n tonati, iwa ya yoajsiko, ijkuak akimeh de milajka kiweyijkachiwah Dios, kiweyijkachiwah Totajtsi ika inmespíritu iwa ika tlan milák, porke Totajtsi kintemoa akimeh kiweyijkachiwaskeh.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dios, Ye Espíritu, iwa akimeh kiweyijkachiwah moneki makiweyijkachiwakah ika nochi inyolo iwa de milajka.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 N siwatl okili:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús okinankili:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ijkuakó oajsikoh itlamachtijkawah n Jesús iwa omotlajtlachialtijkeh ijkuak okitakeh n Jesús motlapowijtok iwan se siwatl. Pero amaka omixewi kitlajtlanis tlan okinekia non siwatl, noso tlan okimolijtokah.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ijkuakó n siwatl okikakajte iaxoktsi iwa oyá kan ialtépeu, iwa okinmilito n tlakah:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Xiwikih, xikitakih se tlakatl non onechili nochi tlan onikchi. ¿Amo Ye n Cristo?
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ijkuakó n tlakah de non altepetl okiskeh okitatoh n Jesús.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ijkuakó itlamachtijkawah okitlatlaujtiayah n Jesús:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Pero Ye okinmili:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ijkuakó itlamachtijkawah opé motlatlajtlaniah:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Pero Jesús okinmili:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nomejwah nonkijtoah: “Ok poliwi nawi mestli para mopixkas.” Pero Ne nomechilia: Xiyektlachiakah iwa xikimitakah n tlátookteh, yotlachikawak iwa ya kuali se pixkas.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Akin tlaoololoa kiselia itlaxtlawil, iwa tlan koololoa, koololoa para ayik tlamis, iwa ijkó akin tlatooka iwa akin pixka, sansikah yolpaktoskeh.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Milák, ijkó kemi kijtoa n tlájtoli: “Se akin tooka, iwa ok se akin pixka.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ne onomechtítlanki xipixkatih kan amo onontookakeh. Oksikimeh otookakeh, pero axa nomejwah nompixkaskeh kan yejwah otookakeh.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Miakeh tlakah de Samaria okineltokakeh n Jesús por tlan okinmatilti neká siwatl, ijkuak okinmili: “Ye onechili nochi tlan yonikchi.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Yika ijkuak n samaritanos owalajkeh inawak Jesús, okitlatlautijkeh mamokawa ínwah. Iwa Ye omoka ompa ome tonati,
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 iwa oksikimeh noiwa okineltokakeh n Cristo Jesús ijkuak okikakeh tlan Ye inewia okimiliaya.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Iwa okiliayah n siwatl:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ome tonati satepa, Jesús okiski de Samaria iwa oyá Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Porke inewia n Jesús okijtojka, nion se profeta kitlakitah kan otlakatki.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ijkuak Jesús okalakito Galilea, n tlakah okiyekselijkeh, porke noiwa oyajkeh Jerusalén itech ilwitl de Paskua, iwa ompa okitakeh nochi tlan Ye okichi itech non ilwitl.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ijkuakó Jesús oksepa omókopki kan altepetl de Caná de Galilea, kan okikopki vino n atl. Ompa okatka se tekiwa de n rey akin okipiaya se itelpoch non omokokoaya. Ye okatka Capernaúm.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ijkuak n tekiwa okima Jesús omokopato de Judea iwa okalakiko Galilea, okitato iwa okitlatlaujti mawia icha iwa makipajtiti itelpoch porke yomiktoka.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ijkuakó Jesús okili:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Pero itekiwa n rey okili:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ijkuakó Jesús okinankili:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ijkuak n tekiwa ya onajsia icha, sikimeh itlakawah okinamikikoh iwa okilijkeh:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ijkuakó ye okintlajtlani kemi tlan oras opé kuali momachilia itelpoch, iwa yejwah okilijkeh:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ijkuakó n teta okilnamik ipan non ora Jesús okili: “Motelpoch yolitok.” Ye iwa nochi ichantlakawah okineltokakeh n Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ika ni, Jesús okinchi ome milagros, ijkuak owalmókopki de Judea iwa okalakiko Galilea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.