João 3
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC
1 Okatka se tlakatl fariseo non itoka Nicodemo, ye okatka tlayakanki judío.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ye okitato n Jesús se yúali, iwa okili:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús okili:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo okitlajtlani:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús okinankili:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Akin tlakati itech nin tlaltíkpaktli, ye tlaltikpaktlakatl. Pero akin tlakati itech Espíritu, ya kipias espíritu de ilwikak.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Amo ximotlajtlachialti por tlan onimitsili: “Nochteh kipiah de tlakatiskeh oksepa.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 N ejekatl tlaxojpitsa san kan ik kineki, iwa tikkaki ijkuyuka, pero amo tikmati kan ik walewa nion kan ik yawi. Ijkó noiwa mochiwah akimeh tlakatih itech Espíritu.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemo oksepa okitlajtlani n Jesús:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús okinankili:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 De milajka, de milajka nimitsilia, tejwah tikijtoah tlan tikmatih, iwa titetlapowiah de tlan otiktakeh. Pero nomejwah mach nonkineltokah tlan tomechiliah.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ne nomechtlapowia ika tlan tlamochiwa itech nin tlaltíkpaktli, iwa amo nonnechneltokah, ¿kenijki nonnechneltokaskeh tla nomechtlapowis de tlan tlamochiwa ilwikak?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 'Amaka tlejkotika ilwikak, sanwel Ne, Akin onimochi ni tlakatl, non oniwaltemok de ilwikak.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Iwa ijkó kemi Moisés okajkok n koatl kan tlaltejtéyinki, ijkó noiwa moneki nechajkokuiskeh Ne Non onimochi ni tlakatl, Nm. 21:8
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 para nochteh akimeh nechneltokaskeh amo mamoixpolokah, yej mayolitokah nochipa kan ilwikak.|src="29_CN01670B.TIF" size="Col" ref="San Juan 3:15"
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 'Totajtsi Dios saikpanoa okintlasojtlak n tlaltikpaktlakah, yika okitemakti non sanwel Ye se Ikone, para nochteh akimeh kineltokaskeh amo mamoixpolokah, yej makipiakah se yankuik nemílistli non ayik tlami.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios amo okwaltítlanki Ikone para kintlajtlakoltis n tlaltikpaktlakah, yej okwaltítlanki para kinmakixtis.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 'Akin kineltoka Ikone n Totajtsi Dios, amo kitlajtlakoltiskeh. Pero akin amo kineltoka, Dios kitlajtlakoltis porke amo okineltokak itech Itoka non san Ye se Ikone n Totajtsi Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Akimeh amo kineltokah Dios, kintlajtlakoltis. Porke ijkuak owala n Tláwili itech nin tlaltíkpaktli, okachi okiwilitakeh n tleyuálistli iwa amo n tláwili. Yika okichiwayah tlan amokuali.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Nochteh akimeh kichiwah tlan amokuali, kikokoliah n Tláwili. Amo mijkuaniah inawak n Tláwili, para amo mamota tlan amokuali kichiwah.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Keman akimeh kichiwah tlan kuali, mijkuaniah inawak n Tláwili, ijkó mamota kichijtokeh tlan Dios kimonekiltia.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Okachi satepa, Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh kan tlali de Judea, iwa ompa omokajkeh kech tonati, iwa otlakuaatekiayah.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juan noiwa otlakuaatekijtoka itech altepetl de Enón, inakastla n altepetl de Salim, porke ompa okatka miak atl. Iwa miakeh tlakah oyayah inawak Juan iwa Ye okinkuaatekiaya.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Itech nonteh tonatijmeh ayamó okitsakuayah n Juan.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ijkuakó sikimeh itlamachtijkawah n Juan omotlatlajtolkopkeh iwan se tlakatl judío de kenijki se moyolchipawas inawak Dios.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ijkuakó okilitoh n Juan:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan okinnankili:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nomejwah nomonewiah ononnechkakeh ijkuak onomechili nik ne amo ni Cristo, sanwel onechtitlanke iyakapa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kan monamiktilo, n novio mokawa iwan novia, iwa iamigo n novio paki ijkuak kikaki itlajtol n novio. Ijkó kiné, ajsitok nopakilis.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesús moneki okachi maweyixti, iwa ne manitsikitsintia.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 'Akin walewatok de ilwikak okachi weyijkatitok. Akin walewatok itech nin tlaltíkpaktli, tlajtoa de tlan onka itech nin tlaltíkpaktli. Pero Akin walewatok de ilwikak Ye okachi weyijkatitok ke nochteh.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ye kitematiltia tlan yokitak iwa yokikak, pero amaka kineltoka tlan kitematiltia.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pero akin kineltoka tlan Ye kitetlapowia, kinextia nik Dios kijtoa tlan milák.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Porke Akin Dios okwaltítlanki, tlajtoa de itlajtol Dios, porke Dios amo kitemaka n Espíritu san ajachi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 N Teta kitlasojtla Ikone, iwa okimák makinawati nochi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Akin kineltoka Ikone Dios, yolitos nochipa kan ilwikak. Pero akin amo kineki kitlakitas Ikone Dios, amo yolitos kan ilwikak yej kiselis ikualanilis Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.