João 3

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okatka se tlakatl fariseo non itoka Nicodemo, ye okatka tlayakanki judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ye okitato n Jesús se yúali, iwa okili:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús okili:
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemo okitlajtlani:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesús okinankili:
5 Jesus disse:
6 Akin tlakati itech nin tlaltíkpaktli, ye tlaltikpaktlakatl. Pero akin tlakati itech Espíritu, ya kipias espíritu de ilwikak.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Amo ximotlajtlachialti por tlan onimitsili: “Nochteh kipiah de tlakatiskeh oksepa.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 N ejekatl tlaxojpitsa san kan ik kineki, iwa tikkaki ijkuyuka, pero amo tikmati kan ik walewa nion kan ik yawi. Ijkó noiwa mochiwah akimeh tlakatih itech Espíritu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo oksepa okitlajtlani n Jesús:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús okinankili:
10 Jesus respondeu:
11 De milajka, de milajka nimitsilia, tejwah tikijtoah tlan tikmatih, iwa titetlapowiah de tlan otiktakeh. Pero nomejwah mach nonkineltokah tlan tomechiliah.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ne nomechtlapowia ika tlan tlamochiwa itech nin tlaltíkpaktli, iwa amo nonnechneltokah, ¿kenijki nonnechneltokaskeh tla nomechtlapowis de tlan tlamochiwa ilwikak?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 'Amaka tlejkotika ilwikak, sanwel Ne, Akin onimochi ni tlakatl, non oniwaltemok de ilwikak.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Iwa ijkó kemi Moisés okajkok n koatl kan tlaltejtéyinki, ijkó noiwa moneki nechajkokuiskeh Ne Non onimochi ni tlakatl, Nm. 21:8
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 para nochteh akimeh nechneltokaskeh amo mamoixpolokah, yej mayolitokah nochipa kan ilwikak.|src="29_CN01670B.TIF" size="Col" ref="San Juan 3:15"
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 'Totajtsi Dios saikpanoa okintlasojtlak n tlaltikpaktlakah, yika okitemakti non sanwel Ye se Ikone, para nochteh akimeh kineltokaskeh amo mamoixpolokah, yej makipiakah se yankuik nemílistli non ayik tlami.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Dios amo okwaltítlanki Ikone para kintlajtlakoltis n tlaltikpaktlakah, yej okwaltítlanki para kinmakixtis.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 'Akin kineltoka Ikone n Totajtsi Dios, amo kitlajtlakoltiskeh. Pero akin amo kineltoka, Dios kitlajtlakoltis porke amo okineltokak itech Itoka non san Ye se Ikone n Totajtsi Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Akimeh amo kineltokah Dios, kintlajtlakoltis. Porke ijkuak owala n Tláwili itech nin tlaltíkpaktli, okachi okiwilitakeh n tleyuálistli iwa amo n tláwili. Yika okichiwayah tlan amokuali.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nochteh akimeh kichiwah tlan amokuali, kikokoliah n Tláwili. Amo mijkuaniah inawak n Tláwili, para amo mamota tlan amokuali kichiwah.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Keman akimeh kichiwah tlan kuali, mijkuaniah inawak n Tláwili, ijkó mamota kichijtokeh tlan Dios kimonekiltia.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Okachi satepa, Jesús iwa itlamachtijkawah oyajkeh kan tlali de Judea, iwa ompa omokajkeh kech tonati, iwa otlakuaatekiayah.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan noiwa otlakuaatekijtoka itech altepetl de Enón, inakastla n altepetl de Salim, porke ompa okatka miak atl. Iwa miakeh tlakah oyayah inawak Juan iwa Ye okinkuaatekiaya.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Itech nonteh tonatijmeh ayamó okitsakuayah n Juan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ijkuakó sikimeh itlamachtijkawah n Juan omotlatlajtolkopkeh iwan se tlakatl judío de kenijki se moyolchipawas inawak Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ijkuakó okilitoh n Juan:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan okinnankili:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nomejwah nomonewiah ononnechkakeh ijkuak onomechili nik ne amo ni Cristo, sanwel onechtitlanke iyakapa.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kan monamiktilo, n novio mokawa iwan novia, iwa iamigo n novio paki ijkuak kikaki itlajtol n novio. Ijkó kiné, ajsitok nopakilis.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Jesús moneki okachi maweyixti, iwa ne manitsikitsintia.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 'Akin walewatok de ilwikak okachi weyijkatitok. Akin walewatok itech nin tlaltíkpaktli, tlajtoa de tlan onka itech nin tlaltíkpaktli. Pero Akin walewatok de ilwikak Ye okachi weyijkatitok ke nochteh.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ye kitematiltia tlan yokitak iwa yokikak, pero amaka kineltoka tlan kitematiltia.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Pero akin kineltoka tlan Ye kitetlapowia, kinextia nik Dios kijtoa tlan milák.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Porke Akin Dios okwaltítlanki, tlajtoa de itlajtol Dios, porke Dios amo kitemaka n Espíritu san ajachi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 N Teta kitlasojtla Ikone, iwa okimák makinawati nochi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Akin kineltoka Ikone Dios, yolitos nochipa kan ilwikak. Pero akin amo kineki kitlakitas Ikone Dios, amo yolitos kan ilwikak yej kiselis ikualanilis Dios.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.