João 2
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB
1 Eyi tonati satepa okatka se ilwitl kan monamiktilo itech se altepetl de Caná itech tlali de Galilea. Iwa imamá n Jesús ompa okatka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesús iwa itlamachtijkawah noiwa okintlalwijkeh itech non ilwitl.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Iwa ijkuak otlanki n vino, imamá n Jesús okiliko:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pero Jesús okinankili:
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Pero imamá n Jesús okinmili non tetlamakatokeh:
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ompa okatkah chikwase ajpasteh non ika okipixtokah inmau, iwa okintekitiltiayah ijkuak omomapajpakayah noso omochipawayah n judíos, ijkó kemi kijtoa intlanawatil, itech ninteh ajpasteh oakiah mákuili poali litro atl.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús okinmili non otlatetekatokah:
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ijkuakó Jesús okinmili:
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Akin otlayakantoka itech ilwitl okiyeko n atl, non Jesús okíkopki vino. Ye amo okimatia de kan owala, sanwel okimatiah non otlatetekatokah porke yejwah okikixtijkeh non atl. Ijkuakó n tlayakantok okínotski n novio,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 iwa okili:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Itech Caná de Galilea, Jesús okichi non sikinika milagro. Ika non milagro omotak milák weletini, yika itlamachtijkawah okineltokakeh.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Satepa, Jesús iwa imamá, iwa ikniwah iwa itlamachtijkawah owaltemokeh kan altepetl de Capernaúm iwa ompa omokajkeh kanaj kech tonati.|src="28_CN01667B.TIF" size="Col" ref="San Juan 2:12"
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ijkuak yowalajsia n ilwitl de Paskua inmilwiu n judíojteh, Jesús otlejkok Jerusalén.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Iwa kan Weyi Tiopa okinmajsito non kinnamakah torojteh, ichkameh iwa palomajtsitsinteh, noiwa ompa okatkah n tomintlapatlakeh.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ijkuak Jesús okimitak, okichijchi se chikote iwa okwalinkixti de kan Weyi Tiopa ika nochi intorojwah iwa inmichkawah. Okintlamochili ipan tlali intomi n tomintlapatlakeh. Okinxitronkopili inmesajwah iwa intomi oxixitikak.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Iwa akimeh okinnamakatokah palomajtsitsinteh okinmili:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ijkuakó, itlamachtijkawah okilnamikeh itech tiotlájtoli ijkuilitok: “Nikchawatilia mochantsi, kemi se tletl nechtlamia.” Sal. 69:9
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ijkuakó n judíojteh okitlajtlanijkeh:
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesús okinnankili:
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ijkuakó n judíojteh okilijkeh:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Keman Jesús okitene n tiopa, Ye otlajtojtoka de ikuerpo.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Yika, ijkuak Jesús omoyoliti, itlamachtijkawah okilnamikeh tlan okimilijka, iwa okineltokakeh tlan kijtoa itlajkuilol Dios.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ijkuak Jesús okatka Jerusalén itech ilwitl de Paskua, miakeh okineltokakeh ijkuak okimitakeh n wejweyi milagros, non Ye okinchiwaya.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero Jesús mach okinneltokaya, porke yokinmixmatia inyolo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Amo omonekia aka makitlapowi tlanón okiyejyekoliayah n tlakah, porke Ye yokimatia tlan okipiayah itech inyolo.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.