João 20

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N domingo, semi kuinal ijkuak ok otleyuatoka, María de Magdala oyá kan okitookakeh n Jesús. Iwa ijkuak okalakito, okitak yokachijkeh n tetl non okikamatsaktoka n miketékochtli.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ijkuakó omotlelo María iwa oyá kan okatka n Pedro iwa n Juan non Jesús okitlasojtlaya, iwa okinmili:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pedro iwa Juan okiskeh iwa oyajkeh okitatoh n miketékochtli.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Sansikah omotleloayah, pero Juan okachi omotlelo ke Pedro iwa achto okalakito kan miketékochtli.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Juan oontláchixki tlaijtik, iwa okimitak n tsótsolteh ompa okatkah, pero mach okalak.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 San nima okalakiko n Pedro iwa okalaktíwetski kan miketékochtli. Ye noiwa okimitak n tsótsolteh ompa okatkah,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 iwa n mantajtsótsoli non ika okuakemelitoka n Jesús, ixkoya okatka.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ijkuakó Juan okalak kan miketékochtli, iwa ijkuak okitak, otlaneltokak.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Porke achto, ayamó okajsikamatiah itlajkuilol Dios, Jesús moyolitiskia de kan mikemeh.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ijkuakó imomachtijkawah omokopkeh inchajcha.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Pero María de Magdala omoka kaltempa chokatok inakastla n miketékochtli. Keman ochokatoka oontláchixki ijtik n miketékochtli,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 okimitak ome ángelteh ika intlakeh istak, ninteh ángelteh oewatokah kan achto owilantoka ikuerpo Jesús, se ik ikuatsontla iwa ok se ikxitla.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 N ángelteh okitlajtlanijkeh:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ijkuak ijkó okinmili, omókopki iwa okitak n Jesús ompa moketok, pero amo okixma kox ye n Jesús.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ijkuakó Jesús okitlajtlani:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ijkuakó Jesús okili:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesús okili:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ijkuakó María de Magdala okinmatiltito n momachtijkeh nik ye okitak Inteko, iwa Ye okinmili nochi ni.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ijkuak otiotlatik, itlamachtijkawah n Jesús oololitokah iwa omokaltsakeh porke okinmawiliayah n judíojteh. Ijkuakó Jesús okalak iwa omoketsato tlatlajkotia iwa okinmili:
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ijkuak ijkó okinmili, okimititi imawah iwa ikespa. Yejwah opakeh porke oksepa okitakeh Inteko.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesús oksepa okinmili:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ijkuak ijkí okijto, okinmíjpitski iwa okinmili:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Akimeh nonkintlapojpolwiliskeh intlajtlakolwah, mokawaskeh chipawakeh. Pero akimeh amo nonkintlapojpolwiliskeh intlajtlakolwah, mokawaskeh itech tlajtlákoli.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomás, seme de n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, non okiliayah kuatsi, amo ompa okatka iwan oksikimeh itlamachtijkawah ijkuak owala n Jesús.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Satepa, n oksikimeh imomachtijkawah okilijkeh n Tomás:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Chikweyi tonati satepa, itlamachtijkawah oksepa okaltsaktokah, iwa Tomás noiwa ompa okatka. Maya n kaltentli otsaktoka, Jesús okalak iwa omóketski tlatlajkotia iwa okinmili:
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Otlanki okili n Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ijkuakó Tomás okili:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús okili:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesús okinchi ok miaktikeh milagrojteh inmixpah itlamachtijkawah non amo ijkuilitokeh itech nin amatlajkuíloli.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pero nin tlajkuíloli omoijkuilo para xikneltokakah Jesús Ye n Cristo Ikone Dios. Iwa tla nomejwah nonkineltokaskeh, nonkipiaskeh yolílistli ika Itoka.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.