João 20

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N domingo, semi kuinal ijkuak ok otleyuatoka, María de Magdala oyá kan okitookakeh n Jesús. Iwa ijkuak okalakito, okitak yokachijkeh n tetl non okikamatsaktoka n miketékochtli.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ijkuakó omotlelo María iwa oyá kan okatka n Pedro iwa n Juan non Jesús okitlasojtlaya, iwa okinmili:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pedro iwa Juan okiskeh iwa oyajkeh okitatoh n miketékochtli.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sansikah omotleloayah, pero Juan okachi omotlelo ke Pedro iwa achto okalakito kan miketékochtli.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Juan oontláchixki tlaijtik, iwa okimitak n tsótsolteh ompa okatkah, pero mach okalak.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 San nima okalakiko n Pedro iwa okalaktíwetski kan miketékochtli. Ye noiwa okimitak n tsótsolteh ompa okatkah,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 iwa n mantajtsótsoli non ika okuakemelitoka n Jesús, ixkoya okatka.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ijkuakó Juan okalak kan miketékochtli, iwa ijkuak okitak, otlaneltokak.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Porke achto, ayamó okajsikamatiah itlajkuilol Dios, Jesús moyolitiskia de kan mikemeh.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ijkuakó imomachtijkawah omokopkeh inchajcha.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pero María de Magdala omoka kaltempa chokatok inakastla n miketékochtli. Keman ochokatoka oontláchixki ijtik n miketékochtli,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 okimitak ome ángelteh ika intlakeh istak, ninteh ángelteh oewatokah kan achto owilantoka ikuerpo Jesús, se ik ikuatsontla iwa ok se ikxitla.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 N ángelteh okitlajtlanijkeh:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ijkuak ijkó okinmili, omókopki iwa okitak n Jesús ompa moketok, pero amo okixma kox ye n Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ijkuakó Jesús okitlajtlani:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ijkuakó Jesús okili:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús okili:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ijkuakó María de Magdala okinmatiltito n momachtijkeh nik ye okitak Inteko, iwa Ye okinmili nochi ni.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ijkuak otiotlatik, itlamachtijkawah n Jesús oololitokah iwa omokaltsakeh porke okinmawiliayah n judíojteh. Ijkuakó Jesús okalak iwa omoketsato tlatlajkotia iwa okinmili:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ijkuak ijkó okinmili, okimititi imawah iwa ikespa. Yejwah opakeh porke oksepa okitakeh Inteko.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesús oksepa okinmili:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ijkuak ijkí okijto, okinmíjpitski iwa okinmili:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Akimeh nonkintlapojpolwiliskeh intlajtlakolwah, mokawaskeh chipawakeh. Pero akimeh amo nonkintlapojpolwiliskeh intlajtlakolwah, mokawaskeh itech tlajtlákoli.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomás, seme de n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah, non okiliayah kuatsi, amo ompa okatka iwan oksikimeh itlamachtijkawah ijkuak owala n Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Satepa, n oksikimeh imomachtijkawah okilijkeh n Tomás:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Chikweyi tonati satepa, itlamachtijkawah oksepa okaltsaktokah, iwa Tomás noiwa ompa okatka. Maya n kaltentli otsaktoka, Jesús okalak iwa omóketski tlatlajkotia iwa okinmili:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Otlanki okili n Tomás:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Ijkuakó Tomás okili:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús okili:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús okinchi ok miaktikeh milagrojteh inmixpah itlamachtijkawah non amo ijkuilitokeh itech nin amatlajkuíloli.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero nin tlajkuíloli omoijkuilo para xikneltokakah Jesús Ye n Cristo Ikone Dios. Iwa tla nomejwah nonkineltokaskeh, nonkipiaskeh yolílistli ika Itoka.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.